Bailey Decal Limited

Conditions of sale.
1. Interpretation
1.1 In these conditions
“Seller” means Bailey Decal Limited
“Buyer” means the person, firm, or company placing any order which is accepted by the Seller
“Goods” means the goods (including any instalment or any part of them) which the Seller is to supply
“Conditions” means these conditions together with (unless the context otherwise requires) any other terms and conditions agreed in writing between the Seller and the Buyer
“Contract” means the Contract for the sale and purchase of the Goods whether verbal or written
“Writing” includes telex,cable,facsimile transmission and comparable means of communication
1.2 Any reference in these Conditions to any provision of a statute shall be construed as a reference to that provision as amended, re-enacted or extended
1.3 The headings in these Conditions are for convenience only and shall not affect their meaning

2. Application
These conditions shall apply to any Contract entered into between the Buyer and Seller for the sale of goods or supply of services by the Seller to the Buyer, Orders are accepted by the Seller only subject to these Conditions and no variation or modification of these Conditions shall be effective unless accepted in writing by a director of the Seller.

3. Estimates
3.1 All estimates, offers and tenders are subject to these Conditions and are for the whole of the Goods to which the estimate, offer or tender relates. The Seller may refuse to accept any order for Goods which constitute a part only of the estimate, offer or tender.
3.2 Estimates, offers and tenders are valid for a period of 14 days from the date of the offer, estimate or tender. The Seller reserves the right to withdraw the estimate, offer or tender and to submit a revised offer, estimate or tender at any time.
3.3 Orders once accepted by the Seller may not be cancelled except with the Seller’s consent in writing Goods returned to the Seller without its content in writing will not be credited to the Buyer.

4. Delivery
4.1 The price for the Goods does not include delivery charges unless otherwise stated.
4.2 United Kingdom deliveries shall, unless otherwise agreed take place ex-works. All other deliveries shall, unless otherwise agreed take place on FOB terms, Overseas consignments will be automatically insured by the Seller, unless specifically requested by the Buyer not to do so: subject to the Buyer reimbursing the Seller in respect of all costs incurred.
4.3 Delivery may at the Seller’s option be made in instalments and each delivery shall constitute a separate Contract.
4.4 Any time or date for delivery is given in good faith but shall be regarded as an estimate only and shall not be or be capable of being made of the essence of the Contract. The specified time for delivery shall be reckoned from the date of receipt by the Seller of the last of the following items to be received:
4.4.1 all information necessary to enable the Seller to proceed with the Order::
4.4.2 the deposit and letter of credit (if applicable):
4.4.3 proof of issue of an import licence (if required).
If any of the above is not received within a reasonable time the Seller may at its option either extend the time for delivery or cancel the Contract. Specific delivery dates are subject to all of the above items being received by the Seller within 14 days of the date of acceptance of the order.
4.5 Subject to 4.6 below the Buyer shall be entitled to cancel the Contract or to refuse to accept delivery of the Goods and obtain a refund of any deposit paid if the Goods are not delivered within three months of the specified delivery date or any agreed extension, In the event of cancellation of the Contract by the Buyer in accordance with this provision the Seller shall not be liable for any damage or consequential loss arising therefrom.
4.6 Should performance of the Seller’s obligations be prevented, delayed or in any way interfered with due to any order of a local, national or International authority, riot, civil commotion, war, rebellion, national or international emergency; strikes, lock-outs, or other labour disputes (whether occurring as regards the Seller’s works or as regards any of the Seller’s suppliers); fire, flood or explosion; shortage of labour, equipment, materials or supplies or breakdown of machinery; shipping or transportation delays howsoever caused; epidemic of sickness, non-delivery by the Seller’s suppliers; damage or destruction of the whole or any part of the Goods; force majeure or (without prejudice to the foregoing) any other cause whatsoever beyond the Seller’s reasonable control, the Seller may at its option suspend performance of or cancel its obligations under the Contract without liability for any damages or consequential loss arising therefrom.
4.7 Suspension or cancellation of the Contract in accordance with the provisions of this clause 4 shall be without prejudice to the Seller’s right to recover all sums owing to it in respect of Goods delivered to the Buyer prior to the date of suspension or cancellation.
4.8 The Seller reserves the right to deliver and charge for quantities between 10% short and 10% over for special printings and to the nearest section over the quantity ordered for open stock.
4.9 If the buyer refuses to accept any delivery of the Goods the Seller shall be entitled to charge the Buyer for and be paid all costs incurred by the Seller as a result of such refusal.
4.10 Where insurance against loss of or damage to the Goods during transit is arranged by the Seller the Goods shall be examined by the Buyer on arrival and details of any apparent damage to or defect in the Goods shall be endorsed on the carriers receipt and confirmed in writing to the Seller and the carrier not later than three days after the date of delivery.
4.11 The Buyer shall notify the Seller within fourteen days of the invoice date in the event of non-delivery of the Goods.
4.12 Where the goods are sold FOB the responsibility of the Seller shall cease immediately the Goods are placed on board ship and the Seller shall not be under any obligation to give the Buyer the notice specified in Section 32(3) of the Sale of Goods Act 1979.

5. Title and Risk
5.1 The Goods shall be at the Buyer’s risk from delivery.
5.2 Inspite of delivery having been made the property in the Goods shall not pass from the Seller until
5.2.1 the prices for the goods have been paid in full; and
5.2.2 all other sums due from the Buyer to the Seller whether under this or any other Contract have been paid in full:
5.3 Until the property in the Goods passes to the Buyer in accordance with the clause 5.2 the Buyer shall hold the Goods and each of them on a fiduciary basis as bailee for the Seller The Buyer shall store the Goods (at no cost to the Seller) separately from all other goods in the possession and marked in such a way that they are clearly identified as the Sellers property.
5.4 Notwithstanding that the Goods (or any of them) remain the property of the Seller the Buyer may sell or use the Goods in the ordinary course of the Buyer’s business at full market value for the account of the Seller. Any such sale or dealing shall be a sale or use of the Seller’s property by the Buyer on the Buyer’s own behalf and the Buyer shall deal as principal when making such sales or dealings. Until the property in the Goods passes from the Seller the entire proceeds of sale or otherwise of the Goods shall be held in trust for the Seller and shall not be mixed with other money or paid into any overdrawn account and shall be at all material times identified as the Seller’s money. Further the Buyer authorises the Seller to require the purchaser of such Goods to make payment directly to the Seller whose receipt therefore shall be a good and sufficient discharge for the payment obligation owed by such purchaser to the Buyer in respect thereof.
5.5 The Seller shall be entitled to be paid for the Goods notwithstanding that property in any of the Goods has not passed the Seller.
5.6 Until such time as property in the Goods passes from the Seller the Buyer shall upon request deliver up such of the Goods as have not ceased to be in existence or resold to the Seller. If the Buyer fails to do so the Seller may enter upon any premises owned, occupied or controlled by the Buyer where the Goods are situated and repossess the Goods. On the making of such request the rights of the Buyer under clause 5.4 shall cease.
5.7 The Buyer shall not pledge or in any way charge by way of security for any indebtedness any of the Goods which are the property of the Seller or the proceeds of sale thereof. Without prejudice to the other rights of the Seller, if the Buyer does so all sums whatever owing by the Buyer to the seller shall forthwith become due and payable.
5.8 The Buyer shall insure and keep insured the Goods to their full value against “all risks” to the reasonable satisfaction of the Seller, and shall whenever requested by the Seller produce a copy of the policy of insurance. Without prejudice to the other rights of the Seller, if the Buyer fails to do so all sums whatever owing by the Buyer to the Seller shall forthwith become due and payable.
5.9 Each of the provisions of this clause shall be deemed to be separate and severable from each other.
5.10 If any one or more of the provisions of this clause is to be unlawful or unenforceable the remaining provisions shall continue in full force and effect

6. Copyright
6.1 The Buyer shall not have assigned to it and shall not have any express or implied to use the Seller’s copyright in the Seller’s designs until all sums due from the Buyer to the Seller under this or any other contract have been paid. The Buyer shall be entitled to sell the Goods or any articles manufactured by it and incorporating the Goods in the ordinary course of the Buyer’s business to a bona fide purchaser for value in which event a licence under the Seller’s copyright in respect of such Goods shall be deemed to have been granted immediately prior to delivery being made to the purchaser. The Buyer’s right to sell the Goods or articles incorporating designs which are the Seller’s copyright may be withdrawn at any time if any payment due from the Buyer to the Seller under this or any other contract is not made on its due date or if the Buyer commits an act of bankruptcy or takes any steps leading to liquidation or has an administrator or receiver or administrative receiver appointed in respect of all or any part of its assets.
6.2 The Buyer warrants that any Goods manufactured to the Buyer’s design do not infringe any patent, trademark, registered design, copyright or other similar protection and shall indemnity and hold harmless the Seller against all actions, claims, demands, cost, charges and expenses arising from or incurred by reason of any infringement or alleged infringement of any such right.

7. Price and Payment
7.1 All prices quoted are strictly net and no discount will be allowed or is to be taken unless and
Then only subject to these Conditions of Sale.
7.2 The price payable for the Goods shall be the price applicable on the date of despatch.
7.3 The price quoted for the Goods is for their supply and delivery only in accordance with these Conditions and it shall be the responsibility of the Buyer to make arrangements for the off loading of the Goods upon delivery. Any additional costs incurred by the Seller un consequence of the Buyer failing to make any or adequate arrangements for the off loading of the Goods on delivery shall be paid for by the Buyer.
7.4 All prices quoted are exclusive of VAT which shall be added on the invoice and paid by the Seller.
7.5 All sums due shall be payable in the UK in the currency in which the price of the Goods is quoted without any deduction whatsoever and the time specified for payment by the Buyer shall be of essence of the Contract.
7.6 Any deposit paid by the Buyer shall not be refundable except in the circumstance referred to in clause 4.5
7.7 For credit account customers payment of the price for the Goods shall be due not later than thirty days from the end of the month in which that invoice is issued.
7.8 All cash sales are due for payment upon collection of the Goods or before dispatch, in the event of payment not being made prior to delivery, payment shall be due immediately on receipt of the Goods by the Buyer.
7.9 Any typographical or clerical error or omission in any acceptance of offer, invoice or other document issued by the Seller shall be subject to correction without any liability on the part of the Seller.
7.10 Payment of the whole of the purchase price of any balance then remaining outstanding shall become immediately due and payable in the event of any of the following.
(a) non payment of any instalment on its due date;
(b) the Buyer committing or suffering any of the acts or things mentioned in clause 13;
(c) the Buyer failing to open a letter of credit or otherwise arrange payment in accordance with the terms of the Contract;
(d) the Buyer indicating howsoever and by whatsoever means that it does not intend to be bound by the terms of the Contract or that is is unable or unwilling to accept delivery of or pay for the Goods.
7.11 If the Goods are delivered in instalments payment shall be due in respect of the Goods so
delivered in accordance with the terms of payment and notwithstanding any delay in or failure to deliver the balance of the Goods.
7.12 The Seller shall be entitled to charge interest at the rate of 2% per month on any overdue
payment from the date on which payment was due to the actual date on which payment is
received by the Seller.
7.13 The Buyer shall not withhold payment of any amounts due to the Seller or set off any other
monies owed because of any dispute or claims as to the Goods or for any other reason.
7.14 Where there is any delay in payment of the price or any instalment thereof the Buyer shall pay
all reasonable costs fees and expenses incurred by the Seller in obtaining payment.

8. If sufficient forwarding instructions are not received by the Seller within fourteen days after notification to the Buyer or its agent that the Goods are ready for dispatch or if the Buyer shall not be prepared to accept delivery of Goods in accordance with the Contract the Goods shall :
(a) be paid for as if they had been delivered;
(b) be deemed to have been accepted by the Buyer; and
(c) be at the risk of the Buyer who shall be responsible for all storage delivery insurance and other changes in respect thereof.

9. Acceptance of Goods
9.1 All Goods should be fully checked and tested on receipt by the Buyer and in the absence of any claim being received by the Seller shall be deemed to have been accepted by the Buyer seven days after the arrival of the Goods at the Buyer’s premises.
9.2 In the event of the Buyer’s subsequent use of the Goods the Seller shall not be liable for any consequential loss or damage of whatsoever nature howsoever caused
whether resulting from the Seller’s breach of contract or negligence or otherwise
the risk of which the Buyer could have appreciated following such testing of the
Goods.

10. Specification and Performance
10.1 All descriptive matters , drawing , specification , illustrations and advertising materials are published for general guidance only and shall not form part of any Contract. The Seller reserves the right to delete any item from sale and to make reasonable alterations to its specifications without notice to the Buyer.
10.2 The Seller shall not be responsible for defects in the Goods due to compliance with the Buyer’s instructions whether in relation to design , pattern , drawings requirements or specifications supplied by the Buyer or otherwise.

11. Warranty
11.1 The seller shall at its option either replace (within reasonable production times) or make a full refund in respect of any Goods comprising transfers or decals which are shown to the Seller’s reasonable satisfaction to be defective provided that the Seller is notified of such defect in writing within 14 days after receipt of the Goods at the Buyer’s premises and provided further that it is shown to the Seller’s reasonable satisfaction that such defect results from the Seller’s faulty design , workmanship or material.
11.2 In respect of all other types of Goods the seller shall at its option either repair or replace free of charge any Goods which are shown to be defective or which fail within three months from the date of delivery provided that it is shown to the Seller’s reasonable satisfaction that such failure to results from the Seller’s faulty design , workmanship or material and provided further that in respect of parts not of the Seller’s own manufacture , the Seller gives to the Buyer only such guarantee as the manufacturer gives to the Seller . The repaired or replacement parts shall be supplied free of charge but the Seller’s liability as to delivery and fitting or other expenses shall be limited to carriage paid in UK or FOB UK port. The defective part shall become the property of the Seller and shall be held to its order.
11.3 Save as provided in clause 11.1 and 11.2 above and save in respect of death or personal injury arising from the negligence of the Seller its employees or agent s the Seller shall not be under any liability for any claim or claims from direct , indirect or consequential injury, loss or damage (including loss of profit) arising out of or in connection with any defect in the Goods or any act , omission , neglect or default (whether or not the same constitutes a fundamental breach of the Contract or breach of a fundamental term thereof) of the Seller its employees or agents in the performance by the Seller of its obligations under the Contract.
11.4 Except as expressly provided in these Conditions the Seller shall be under no liability whatsoever to the Buyer (whether in contract or in negligence) and all other conditions, warranties or obligations whether express or implied by the law , trade custom , practice or otherwise are hereby excluded.
11.5 Except where the Buyer is able to prove that the Seller was guilty of any negligence or breach of Contract giving rise to a claim hereunder the Buyer shall indemnify the Seller in respect of any liability which the Seller may incur whether by the way of court proceedings or by bona fide out of court settlement as a result of any claim against the Seller under Part 1 of the Consumer Protection Act 1987.

12 . Responsibility for Customer’s Goods and Material
All work carried out on the Buyer’s goods and material shall be carried out at the Buyer’s sole risk .

13. Suspension
If any payment due to prior to or after delivery under this or any other contract made between the Seller and the Buyer is not made on due dates or if the Buyer commits an act of bankruptcy or takes or suffers any step leading to liquidation or has a receiver , administrator or administrative receiver appointed of any of its assets the Seller may suspend may or withhold delivery of the Goods ( without prejudice to all other rights and remedies the Seller may have) until the full amount of the Contract price is received by the seller or may at its option immediately cancel this and/or any other contract between the Seller and the Buyer.

14. General
14.1 The granting of any time or other indulgence by the Seller to the Buyer shall not affect the Seller’s rights hereunder.
14.2 The Buyer shall not without the Seller’s consent in writing assign or transfer the Contract.
14.3 The Seller shall be entitled to cancel the Contract if it is unable to obtain the approval of its insures or any other competent authority thereto and the Buyer shall have no claim in respect of such cancellation.
14.4 These Conditions together with any terms appearing on the face of the order constitute the entire agreement between the parties related to the subject matter hereof and no representation , warranty or statement whether written oral or implied shall be capable of being treated as forming part of the Contract or as an inducement by the Seller for the Buyer to enter into the Contract.
14.5 In the event that any term or provision of the Contract shall for any reason be invalid illegal or unenforceable in any respect such invalidity illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision hereof the Contract shall be construed and interpreted as such term or provision to the extent hat the same shall have been held invalid illegal or unenforceable had never been contained therein .
14.6 Because the potential losses which the Buyer might suffer as a result of any breach of Contract by the Seller are more readily ascertainable by the Buyer and because such losses could be wholly disproportionate to the Contract price and so that the Seller may keep the Contract price low as is reasonably possible it is agreed that the Sellers liabilities shall be limited in accordance with the provisions of these Conditions of Sale and the Buyers should make its own arrangements for insuring against any excess loss.
14.7 These Conditions and the Contract shall be governed by and construed in accordance with the law of England and any dispute arising between the parties shall be submitted to the jurisdiction of the English Courts to the jurisdiction of which Courts the Buyer hereby agrees to submit and which Courts shall have the exclusive jurisdiction in respect thereof without prejudice however to the Seller’s right to bring proceedings in any Court having jurisdiction over the Buyer.

15. Suitability for Purpose and Health & Safety
ALL GOODS SHOULD BE FULLY CHECKED AND TESTED ON RECEIPT AND THE BUYER SHOULD ENSURE BY SUCH TESTING AND BEFORE USING ANY QUANTITY OF THE GOODS THAT THEY ARE SATISFACTORY, SUITABLE FOR PURPOSE AND PARTICULAR REQUIRMENTS .
HEALTH REGULATIONS WHICH APPLY TO CERAMIC MATERIALS ARE IN FORCE IN MANY COUNTRIES WHILE EVERY EFFECT IS MADETO PRODUCE TRANSFERS OF THE HIGHEST QUALITY, THE GLAZE IN CERAMICS OR GLASS AND THE FIRING CONDITIONS WILL AFFECT THE LEVELS OF HEAVY METAL WHICH MAY BE RELEASED IN CONTACT WITH FOOD . IF REGULATIONS EXIST IN THE MARKETS FOR WHICH THE DECORATED WARE IS INTENDED ,CAREFUL TESTING OF EACH BATCH OF TRANSFERS SHOULD BE UNDERTAKEN.

16. Data Protection Act 1998
We reserve the right to pass on information regarding your account with this company to our Bank and Financiers for the purpose of providing their services to this Company . These services include obtaining credit insurance, credit reference searches, credit control assessment and analysis. The identity of our Bank and any credit reference agencies used by our Bank will be made available on request.

Verkaufsbedingungen.
1. Auslegung
1.1 In diesen Bedingungen
“VerkÀufer” bedeutet Bailey Aufkleber Begrenzte
“KÀufer” bezeichnet die Person, Firma oder Gesellschaft dem Bestellen, die vom VerkÀufer akzeptiert wird
“Waren” die Waren (einschließlich Ratenzahlung oder eines Teils davon), die der VerkÀufer zur Lieferung
“Bedingungen” bedeutet diese Bedingungen zusammen mit (wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert) alle anderen Bedingungen schriftlich zwischen dem VerkÀufer und dem KÀufer vereinbart,
“Vertrag” ist der Vertrag ÃŒber den Verkauf und Kauf der Ware, ob mÃŒndlich oder schriftlich
“Schriftlich” Telex, Kabel, FaxÃŒbertragung und vergleichbare Kommunikationsmittel
1.2 Jede Bezugnahme in diesen Bedingungen auf eine Bestimmung eines Gesetzes gilt als Bezugnahme auf diese Bestimmung in der geÀnderten Fassung ausgelegt werden, wieder in Kraft gesetzt oder verlÀngert
1.3 Die Überschriften in diesen Bedingungen dienen nur der Bequemlichkeit und soll deren Bedeutung sich nicht auf
2. Anwendung
Diese Bedingungen gelten fÌr alle VertrÀge gelten, die zwischen dem KÀufer und dem VerkÀufer fÌr den Verkauf von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen durch den VerkÀufer an den KÀufer angegeben, werden Bestellungen vom VerkÀufer nur unter diesen Bedingungen und keine VerÀnderung oder Modifizierung dieser Bedingungen akzeptiert wird wirksam, wenn sie schriftlich von einem Direktor der VerkÀufer akzeptiert.
3. SchÀtzungen
3.1 Alle Angebote, Angebote und Angebote erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Bedingungen und sind fÃŒr die Gesamtheit der Waren, auf die die SchÀtzung, Angebot oder Angebot bezieht. Der VerkÀufer kann sich weigern, eine Bestellung fÃŒr Waren, die nur einen Teil des Voranschlags Angebot oder das Angebot dar nehmen.
3.2 SchÀtzungen, Angebote und Ausschreibungen gelten fÌr einen Zeitraum von 14 Tagen ab dem Datum des Angebots, EinschÀtzung oder zart. Der VerkÀufer behÀlt sich das Recht vor, den Kostenvoranschlag, Angebot oder Ausschreibung zurÌckzuziehen und ein Ìberarbeitetes Angebot, EinschÀtzung oder Ausschreibung jederzeit vorzulegen.
3.3 Bestellungen einmal durch den VerkÀufer akzeptiert dÌrfen nur mit Zustimmung des VerkÀufers schriftlich Waren aufgehoben werden wieder in den VerkÀufer, ohne ihren Inhalt schriftlich nicht an den KÀufer angerechnet werden.
4. Lieferung
4.1 Der Preis fÃŒr die Waren nicht enthalten Versandkosten, soweit nicht anders angegeben.
4.2 Großbritannien Lieferungen sind, sofern nicht anders erfolgen ab Werk vereinbart. Alle anderen Lieferungen werden auf FOB Begriffe sofern nichts anderes vereinbart stattfinden, wird Overseas Sendungen automatisch durch den VerkÀufer versichert werden, sofern nicht ausdrÃŒcklich vom KÀufer angefordert nicht zu tun: unterliegt der KÀufer Erstattung der VerkÀufer in Bezug auf alle anfallenden Kosten.
4.3 Die Lieferung kann nach Wahl des VerkÀufers in Raten gezahlt werden und jede Lieferung ist eine separate Vertrag.
4.4 Jede Zeit oder das Datum fÌr die Lieferung ist in gutem Glauben gemacht, aber sind als nur eine SchÀtzung betrachtet werden und darf nicht sein oder fÀhig ist, nach dem Wesen des Vertrages gemacht. Die angegebene Lieferfrist beginnt mit dem Zeitpunkt des Eingangs der VerkÀufer des letzten der folgenden Punkte gerechnet, um aufgenommen zu werden:
4.4.1 alle notwendigen Informationen, um den VerkÀufer zu ermöglichen, mit dem Orden gehen ::
4.4.2 die Anzahlung und Akkreditiv (falls zutreffend):
4.4.3 Nachweis der Erteilung einer Einfuhrlizenz (falls erforderlich).
Wenn einer der oben genannten wird nicht innerhalb einer angemessenen Frist erhalten kann der VerkÀufer nach seiner Wahl entweder verlÀngern die Zeit fÌr die Lieferung oder den Vertrag kÌndigen. Spezifische Lieferfristen unterliegen alle der oben genannten GegenstÀnde durch den VerkÀufer innerhalb von 14 Tagen nach dem Datum der Annahme der Bestellung erhalten haben.
4.5 Vorbehaltlich 4.6 unterhalb der KÀufer berechtigt, vom Vertrag zurÌckzutreten oder die Verweigerung der Lieferung der Waren zu Ìbernehmen und eine RÌckerstattung der geleisteten Anzahlung, wenn die Ware nicht innerhalb von drei Monaten nach dem angegebenen Lieferdatum oder jede vereinbarte VerlÀngerung geliefert zu erhalten, Im Falle der KÌndigung des Vertrags durch den KÀufer im Einklang mit dieser Bestimmung ist der VerkÀufer haftet nicht fÌr SchÀden oder FolgeschÀden daraus entstehenden sein.
4.6 Sollten die ErfÃŒllung der Verpflichtungen des VerkÀufers verhindert, verzögert oder in irgendeiner Weise gestört wegen einer Größenordnung von einem lokalen, nationalen oder internationalen Behörde, Aufruhr, Unruhen, Krieg, Aufruhr, nationale oder internationale Notfall; Streiks, Aussperrungen oder anderen Arbeitskampfmaßnahmen (ob als vorkommenden hinsichtlich Werken des VerkÀufers oder in Bezug auf jede der Lieferanten des VerkÀufers); Feuer, Hochwasser oder einer Explosion; Mangel an ArbeitskrÀften, GerÀte, Materialien oder Lieferungen oder Ausfall von Maschinen; Versand- oder Transportverzögerungen wie auch immer verursacht; Epidemie der Krankheit, Nichtbelieferung durch Lieferanten des VerkÀufers; BeschÀdigung oder Zerstörung des gesamten oder eines Teils der Waren; höhere Gewalt oder (unbeschadet der vorstehenden) jede andere Grund auch immer außerhalb der angemessenen Kontrolle des VerkÀufers, kann der VerkÀufer nach seiner Wahl Leistung auszusetzen oder seine Verpflichtungen aus dem Vertrag zu stornieren, ohne Haftung fÃŒr SchÀden oder FolgeschÀden daraus entstehenden.
4.7 Aussetzung oder Aufhebung der Vertrag in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Klausel 4 gelten unbeschadet des Rechts des VerkÀufers, alle geschuldeten BetrÀge, um es in Lieferung der Waren an den KÀufer vor dem Zeitpunkt der Aussetzung oder Aufhebung erholen.
4.8 Der VerkÀufer behÀlt sich das Recht vor, bei bestimmten StÌckzahlen zwischen 10% und 10% KurzÌber fÌr Sonderdrucke und zur nÀchsten Abschnitt Ìber die fÌr offene Lager bestellte Menge zu liefern und Ladung.
4.9 Verweigert der KÀufer, jede Lieferung der Waren ist der VerkÀufer berechtigt, dem KÀufer in Rechnung und alle von dem VerkÀufer als Folge einer solchen Ablehnung entstandenen Kosten zu zahlen sein zu akzeptieren.
4.10 Wo Versicherung gegen Verlust oder BeschÀdigung der Ware wÀhrend des Transports durch den VerkÀufer gilt die Ware durch den KÀufer bei der Ankunft und Einzelheiten auf offensichtliche SchÀden oder MÀngel an den Waren ÌberprÌft werden angeordnet werden auf der TrÀgereingang unterstÌtzt und bestÀtigt werden spÀtestens drei Tagen schriftlich gegenÌber dem VerkÀufer und dem TrÀger nach dem Datum der Lieferung.
4.11 Der KÀufer den VerkÀufer innerhalb von vierzehn Tagen nach Rechnungsdatum fÌr den Fall der Nichtlieferung der Ware zu informieren.
4.12 Werden die Waren verkauft FOB in der Verantwortung des VerkÀufers erlischt sofort die Ware wird an Bord des Schiffes gebracht und wird der VerkÀufer nicht verpflichtet sein, den KÀufer der in § 32 festgelegten KÌndigungsfrist (3) des Sale of Goods Act 1979.
5. Titel und Risiko
5.1 Die Ware wird auf Gefahr des KÀufers ab Ablieferung.
5.2 Trotz der Liefer worden das Eigentum an der Ware vorgenommen werden nicht vom VerkÀufer Ìbergeben, bis
5.2.1 die Preise fÌr die Ware vollstÀndig bezahlt ist; und
5.2.2 alle anderen BetrÀge, die der KÀufer dem VerkÀufer, ob aus diesem oder einem anderen Vertrag vollstÀndig bezahlt worden:
5.3 Bis das Eigentum an der Ware geht auf den KÀufer in Übereinstimmung mit dem Artikel 5.2 der KÀufer die Waren und jedem von ihnen auf treuhÀnderischer Basis als Verwahrer fÃŒr den VerkÀufer halten, hat der KÀufer die Waren (ohne Kosten fÃŒr den VerkÀufer) speichern getrennt von allen anderen Waren im Besitz und in der Weise, dass sie eindeutig als VerkÀufer Eigentum identifiziert markiert.
5.4 Ungeachtet dessen, dass die Waren (oder einer von ihnen) bleiben Eigentum des VerkÀufers kann der KÀufer verkaufen oder verwenden, die Ware im ordentlichen GeschÀftsgang des KÀufers zum vollen Marktwert fÌr das Konto des VerkÀufers. Ein solcher Verkauf oder Handel soll ein Verkauf oder Gebrauch von Eigentum des VerkÀufers durch den KÀufer im eigenen Namen des KÀufers und der KÀufer als Auftraggeber bei der Herstellung solcher Vertrieb oder Verkehr befassen. Bis das Eigentum an der Ware geht vom VerkÀufer den gesamten Erlös aus dem Verkauf oder anderweitig der Ware erfolgt treuhÀnderisch fÌr den VerkÀufer halten und darf nicht mit anderen Geld in jeder Ìberzogenen Konto vermischt oder bezahlt werden und wird auf allen relevanten Zeitpunkten identifiziert werden als Geld des VerkÀufers. Weiterhin ist der KÀufer ermÀchtigt den VerkÀufer, den KÀufer von solchen Waren verlangen, die Zahlung direkt an den VerkÀufer, dessen Erhalt daher wird eine gute und ausreichende Entlastung fÌr die Zahlungspflicht durch solche KÀufer auf den KÀufer in Bezug geschuldeten davon sein zu machen.
5.5 Der VerkÀufer ist berechtigt, fÌr die Waren in einer der Ware bezahlt werden ungeachtet dieser Eigenschaft hat den VerkÀufer Ìbergeben werden.
5.6 Solange Eigentum an der Ware geht vom VerkÀufer dem KÀufer auf Anfrage liefern, solche der Ware haben nicht aufgehört, in der Existenz oder an den VerkÀufer weiterverkauft. UnterlÀsst der KÀufer zu tun, so kann der VerkÀufer bei allen RÀumlichkeiten gehört, belegt oder vom KÀufer kontrolliert geben, wo die Waren befinden, und wieder in Besitz der Ware. An der Erstellung eines solchen Antrags die Rechte des KÀufers gemÀß Ziffer 5.4 erlischt.
5.7 Der KÀufer ist nicht verpfÀnden oder in irgendeiner Weise verantwortlich sicherungshalber fÌr jede Verschuldung jede der Waren, die im Eigentum des VerkÀufers oder den Erlös aus dem Verkauf derselben sind. Unbeschadet der sonstigen Rechte des VerkÀufers, wenn der KÀufer, so dass alle BetrÀge, was wegen des KÀufers an den VerkÀufer unverzÌglich fÀllig und zahlbar werden.
5.8 Der KÀufer muss zu versichern und zu halten Versicherten Ware ausschließlich auf deren vollen Wert gegen “alle Risiken” zur angemessenen Zufriedenheit des VerkÀufers und werden, wenn vom VerkÀufer angefordert erzeugen Sie eine Kopie der Versicherungspolice. Unbeschadet der sonstigen Rechte des VerkÀufers, wenn der KÀufer, tun dies alle Summen, was aufgrund der KÀufer dem VerkÀufer unverzÃŒglich fÀllig und zahlbar werden.
5.9 Jede der Bestimmungen dieser Klausel gelten als getrennte und trennbare voneinander betrachtet werden.
5.10 Wenn eine oder mehrere der Bestimmungen dieser Klausel ist es, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar bleiben die ÃŒbrigen Bestimmungen in vollem Umfang in Kraft und Wirkung
6. Urheberrecht
6.1 Der KÀufer ist nicht zugewiesen haben und Ìbernimmt keine ausdrÌckliche oder stillschweigende haben dem Urheberrecht des VerkÀufers in Designs des VerkÀufers, bis alle BetrÀge, die der KÀufer dem VerkÀufer aus diesem oder einem anderen Vertrag gezahlt worden zu verwenden. Der KÀufer ist berechtigt, die Ware oder irgendwelche GegenstÀnde von ihr hergestellten und Einbeziehung der Waren im ordentlichen GeschÀftsgang des KÀufers an einen gutglÀubigen Erwerber fÌr Wert in diesem Fall wird eine Lizenz nach dem Urheberrecht des VerkÀufers in Bezug auf diese Waren mÌssen verkauft werden als erteilt haben unmittelbar vor der Auslieferung an den KÀufer. Das Recht des KÀufers, zu verkaufen, die Waren oder Waren, in denen EntwÌrfe, die Urheberrechte des VerkÀufers können jederzeit widerrufen, wenn eine Zahlung aufgrund der KÀufer dem VerkÀufer unter diesem oder einem anderen Vertrag nicht zum Zahlungstermin oder, wenn der KÀufer verpflichtet gemacht werden sollen ein Akt der Insolvenz oder nimmt keine Schritte, die zur Liquidation oder hat ein Administrator oder Verwalters oder Konkursverwalters in Bezug auf alle oder einen Teil seines Vermögens ernannt.
6.2 Der KÀufer garantiert, dass alle Waren zum Design des KÀufers hergestellt nicht gegen Patente, Marken, Geschmacksmuster, Urheberrechte oder andere Àhnliche Schutz und soll EntschÀdigung und schadlos zu halten den VerkÀufer gegen alle Klagen, AnsprÌche, Forderungen, Kosten, GebÌhren und Aufwendungen, aus oder aufgrund einer Verletzung oder angeblichen Verletzung eines dieser Rechte entstehen.
7. Preise und Zahlungsbedingungen
7.1 Alle Preise verstehen sich rein netto und ohne Skonto wird erlaubt oder wird, es sei denn genommen werden und
Dann nur unter dieser Verkaufsbedingungen.
7.2 Der zu zahlende Preis fÃŒr die Waren ist der am Tag der Auslieferung geltenden Preis.
7.3 Der Preis fÌr die Waren angegeben ist fÌr die Bereitstellung und Lieferung im Einklang mit diesen Bedingungen, und es liegt in der Verantwortung des KÀufers, um Vorkehrungen fÌr die off Verladung der Ware bei Lieferung zu machen. Alle vom VerkÀufer un Folge der KÀufer in Ermangelung, alle oder eine angemessene Regelung fÌr die off Verladung der Ware bei Lieferung zu machen entstehenden Mehrkosten gehen zu Lasten des KÀufers.
7.4 Alle Preise verstehen sich zuzÌglich Mehrwertsteuer, die auf der Rechnung hinzugefÌgt und vom VerkÀufer bezahlt werden muss.
7.5 Alle BetrÀge sind in der WÀhrung, in der der Preis der Ware ohne irgendwelche AbzÃŒge und die Zeit, die der KÀufer fÃŒr die Zahlung angegeben werden von Essenz des Vertrages sein zitiert zahlbar in Großbritannien.
7.6 Jede Einzahlung durch den KÀufer gezahlt werden, nicht zurÃŒckerstattet, außer in dem Umstand, in Abschnitt 4.5 genannten
7.7 FÃŒr Kreditkunden die Zahlung des Preises fÃŒr die Ware spÀtestens dreißig Tagen ab dem Ende des Monats, in dem die Rechnungsstellung fÀllig.
7.8 Alle Barverkauf zur Zahlung fÀllig bei der Abholung der Ware oder vor dem Versand, fÌr den Fall der Zahlung nicht vor der Auslieferung vorgenommen, erfolgt die Zahlung sofort nach Erhalt der Ware durch den KÀufer fÀllig.
7.9 Jede typografische oder sachliche Fehler oder Auslassungen in jeder Annahme des Angebots, Rechnung oder einem Àhnlichen Dokument, das vom VerkÀufer ausgestellt unterliegen Korrektur ohne Haftung seitens des VerkÀufers.
7.10 Die Zahlung des gesamten Kaufpreis von jedem Bilanz ausstehenden Rest sofort fÀllig und bei einer der folgenden Punkte zu zahlen.
(a) Nichtentrichtung von jeder Rate auf ihrer FÀlligkeit;
(b) der KÀufer verpflichtet oder Leiden einer der in § 13 genannten Handlungen oder Dinge;
(c) der KÀufer andernfalls um ein Akkreditiv zu öffnen oder auf andere Weise ordnen Zahlung in Übereinstimmung mit den Bedingungen des Vertrages;
(d) der KÀufer angibt, wie auch immer und was auch immer bedeutet, dass sie nicht beabsichtigt, an die Bestimmungen des Vertrags gebunden zu sein, oder dass es nicht in der Lage oder nicht willens, Lieferung anzunehmen oder zu zahlen fÌr die Waren.
7.11 Wird die Ware in Raten geliefert Zahlung gilt in Bezug auf die Waren aufgrund so
in Übereinstimmung mit den Zahlungsbedingungen und ungeachtet der Verzögerung oder Misserfolg, das Gleichgewicht der Lieferung der Waren ausgeliefert.
7.12 Der VerkÀufer ist berechtigt, Zinsen in Höhe von 2% pro Monat an einem ÌberfÀlligen Rechnung zu stellen
Zahlung von dem Tag, an dem die Zahlung aufgrund der tatsÀchlichen Datum, an dem die Zahlung war
die vom VerkÀufer empfangen werden.
7.13 Der KÀufer ist nicht die Zahlung von BetrÀgen einzubehalten wegen der VerkÀufer oder eine andere auf den Weg
Gelder wegen einer Streitigkeit oder AnsprÃŒche in Bezug auf die Waren oder aus irgendeinem anderen Grund zu verdanken.
7.14 Wo es eine Verzögerung bei der Zahlung des Kaufpreises oder eine Ratenzahlung davon hat der KÀufer zu zahlen
Alle angemessenen Kosten, GebÌhren und Kosten durch den VerkÀufer in den Erhalt der Zahlung vergeben.
8. Wenn ausreichend Versandvorschriften nicht durch den VerkÀufer innerhalb von vierzehn Tagen nach der Mitteilung an den KÀufer oder dessen Agenten, dass die Ware versandbereit sind oder empfangen werden, wenn der KÀufer nicht bereit, die Lieferung von Waren in Übereinstimmung mit dem Vertrag zu akzeptieren die Waren wie folgt:
(a) fÃŒr die als geliefert wurden gezahlt;
(b) gilt als vom KÀufer angenommen werden; und
(c) auf die Gefahr des KÀufers, die fÃŒr alle Speicher Lieferung Versicherung und andere Änderungen in Bezug darauf verantwortlich sind.
9. Die Annahme der Waren
9.1 Alle Waren sollten umfassend geprÌft und bei Erhalt durch den KÀufer und in der Abwesenheit von einem Anspruch von dem VerkÀufer erhalten getestet werden, gelten als durch den KÀufer von sieben Tagen nach der Ankunft der Waren in den RÀumlichkeiten des KÀufers angenommen.
9.2 Im Falle der spÀteren Verwendung der Waren des KÀufers ist der VerkÀufer haftet nicht fÌr FolgeschÀden jeglicher Art wie auch immer verursacht werden
ob aus Vertragsverletzung oder FahrlÀssigkeit oder anderweitig des VerkÀufers ergebenden
das Risiko, von denen der KÀufer könnte nach einer solchen PrÌfung von der geschÀtzt haben
Waren.
10. Technische Daten und Leistung
10.1 Alle beschreibenden Angelegenheiten, Zeichnung, Spezifikation, Illustrationen und Werbematerialien sind nur allgemeine Leitlinien veröffentlicht und sind nicht Teil eines Vertrages. Der VerkÀufer behÀlt sich das Recht vor, jeden Artikel aus dem Verkauf zu löschen und angemessene Änderungen an ihren Spezifikationen ohne vorherige AnkÃŒndigung an den KÀufer zu machen.
10.2 Der VerkÀufer haftet nicht fÌr MÀngel der Ware verantwortlich, der zu der Einhaltung der Anweisungen des KÀufers, ob in Bezug auf Design, Muster, Zeichnungen Anforderungen und Spezifikationen des KÀufers oder auf andere Weise zugefÌhrt wird.
11. Garantie
11.1 Der VerkÀufer wird nach seiner Wahl entweder zu ersetzen (in vernÃŒnftigen Produktionszeiten) oder machen Sie eine volle RÃŒckerstattung in Bezug auf Waren, die zu angemessenen Zufriedenheit des VerkÀufers dargestellt werden, um defekt zu sein, vorausgesetzt, dass der VerkÀufer solcher Mangel mitgeteilt, die Überweisungen oder Abziehbilder innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der Ware in den RÀumlichkeiten des KÀufers und bereitgestellt Schreiben weiter, dass es eine angemessene Befriedigung des VerkÀufers gezeigt, dass ein solcher Mangel ergibt sich aus fehlerhafter Konstruktion, Verarbeitung des VerkÀufers oder Material.
11.2 In Bezug auf alle anderen Arten von Waren ist der VerkÀufer nach seiner Wahl entweder reparieren oder ersetzen kostenlos alle Waren, die nachweislich defekt zu sein, oder die nicht innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Lieferung der Voraussetzung, dass sie mit angemessener des VerkÀufers gezeigt Zufriedenheit fest, dass solchen Vertrags Ergebnisse einem Fehler der Konstruktion, Verarbeitung des VerkÀufers oder Material und ferner vorausgesetzt, dass in Bezug auf Teile, die nicht der eigenen Herstellung des VerkÀufers, gibt der VerkÀufer auf den KÀufer nur solche Garantie der Hersteller gibt dem VerkÀufer. Die Reparatur oder Ersatzteilen ist kostenlos zur VerfÃŒgung gestellt werden, aber die Haftung des VerkÀufers, um Anlieferung und Montage oder sonstige Kosten werden auf die Verwendung in Großbritannien oder Großbritannien FOB Port frachtfrei werden. Das defekte Teil in das Eigentum des VerkÀufers und erhÀlt dessen Order statt.
11.3 Speichern, wie in Abschnitt 11.1 und zur VerfÃŒgung gestellt 11.2 oben und speichern Sie in Bezug auf Tod oder PersonenschÀden, die aus der FahrlÀssigkeit der VerkÀufer seine Mitarbeiter oder Vertreter s der VerkÀufer unter keinen Haftung fÃŒr jegliche AnsprÃŒche oder Forderungen aus fÃŒr direkte, indirekte oder Folge sein Verletzungen, Verluste oder SchÀden (einschließlich entgangenen Gewinns), die aus oder im Zusammenhang mit einem Mangel der Ware oder jede Handlung, Unterlassung, NachlÀssigkeit oder Standard (auch nicht das gleiche stellt eine wesentliche Verletzung des Vertrags oder Verletzung einer wesentlichen Begriff davon) der VerkÀufer seine Mitarbeiter oder Vertreter bei der AusÃŒbung der VerkÀufer seine Verpflichtungen aus dem Vertrag.
11.4 Soweit nicht ausdrÌcklich in diesen Bedingungen ist der VerkÀufer unter keinerlei Verpflichtung, dem KÀufer (weder aus Vertrag oder FahrlÀssigkeit) sowie alle anderen Bedingungen, GewÀhrleistungen oder Verpflichtungen weder ausdrÌcklich vorgesehen oder nach dem Recht, Handelsbrauch, der Praxis oder anderweitig implizierten ausgeschlossen.
11.5 Sofern der KÀufer weist nach, dass der VerkÀufer schuldig war jede FahrlÀssigkeit oder Vertragsbruch, die zu einem Anspruch hier der KÀufer den VerkÀufer in Bezug auf eine Haftung schadlos zu halten, die der VerkÀufer entstehen können, ob durch die Art der Gerichtsverfahren oder durch Bona-fide-außergerichtliche Einigung als Ergebnis der AnsprÃŒche gegen den VerkÀufer gemÀß Teil 1 des Konsumentenschutzgesetzes 1987.
12. Die Verantwortung fÃŒr die Waren des Kunden und Material
Alle Arbeiten am Waren des KÀufers und Material durchgefÌhrt erfolgt auf eigenes Risiko des KÀufers durchgefÌhrt werden.
13. HÀnge
Sollte eine Zahlung aufgrund der vor oder nach der Anlieferung unter diesem oder einem anderen Vertrag zwischen dem VerkÀufer und dem KÀufer besteht nicht auf FÀlligkeitsdaten oder aus, wenn der KÀufer eine Tat begeht, des Konkurses oder dauert oder leidet jeden Schritt, die zu Liquidation oder einen EmpfÀnger, Administrator oder administrative EmpfÀnger nach einem der seines Vermögens kann der VerkÀufer aussetzen kann oder zurÌckzuhalten, die Lieferung der Waren (unbeschadet aller anderen Rechte und Rechtsmittel kann der VerkÀufer haben), bis der volle Betrag der Vertragspreis ernannt wird vom VerkÀufer empfangen oder kann nach seiner Wahl sofort abzubrechen diese und / oder andere Vertrag zwischen dem VerkÀufer und dem KÀufer.
14. Allgemeine
14.1 Die Erteilung der jederzeit oder anderen Nachsicht vom VerkÀufer auf den KÀufer berÌhrt nicht Rechte hier des VerkÀufers.
14.2 Der KÀufer ist nicht ohne die Zustimmung des VerkÀufers schriftlich abzutreten oder zu Ìbertragen, den Vertrag.
14.3 Der VerkÀufer ist berechtigt, vom Vertrag zurÌckzutreten, wenn er nicht in der Lage, die Zustimmung seiner versichert oder eine andere zustÀndige Behörde dazu zu erhalten, und der KÀufer keinen Anspruch in Bezug auf solche Stornierung haben werden.
14.4 Diese Bedingungen sowie alle Begriffe auf dem Gesicht von der Reihenfolge erscheinen, stellen die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien, um den Vertragsgegenstand im Zusammenhang und keinerlei Verantwortung, GewÀhrleistung oder Aussage ob schriftlich mÌndliche oder stillschweigende soll der Lage ist, als Teil des behandelten Vertrag oder als Anreiz durch den VerkÀufer fÌr den KÀufer, in den Vertrag ein.
14.5 FÃŒr den Fall, dass irgendeine der Bestimmungen von dem Vertrag hat aus irgendeinem Grund unwirksam sein illegal oder nicht durchsetzbar in jeder Hinsicht eine solche UngÃŒltigkeit Rechtswidrigkeit oder UndurchfÃŒhrbarkeit wird jede andere Bedingung oder Bestimmung dieser Satzung der Vertrag so auszulegen und als solche Bedingung oder Bestimmung ausgelegt werden keine Auswirkungen insoweit hat der wird sich als ungÃŒltig oder nicht durchsetzbar illegale haben noch nie darin enthalten ist.
14.6 Da die potenziellen Verluste, die der KÀufer könnte als Folge der Vertragsverletzung durch den VerkÀufer leiden, sind mehr leicht feststellbar durch den KÀufer und weil diese Verluste könnten völlig unverhÀltnismÀßig zu dem Vertragspreis und damit kann der VerkÀufer den Vertragspreis zu halten gÃŒnstig wie vernÃŒnftigerweise möglich ist vereinbart, dass der VerkÀufer die Verbindlichkeiten werden in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Verkaufs- und den Kunden sollten ihre eigenen Regelungen fÃŒr die Versicherung gegen jede Überschußverlust machen begrenzt werden.
14.7 Diese Bedingungen und der Vertrag unterliegt dem in Übereinstimmung mit dem Gesetz von England und alle Streitigkeiten zwischen den Parteien in die ZustÀndigkeit der englischen Gerichte der Gerichtsbarkeit, welche Gerichte der KÀufer verpflichtet sich, einreichen und die unterbreitet werden geregelt und ausgelegt werden Gerichte wenden die ausschließliche ZustÀndigkeit in Bezug darauf unbeschadet haben jedoch das Recht des VerkÀufers, das Verfahren in jedem zustÀndigen Gericht ÃŒber den KÀufer zu bringen.
15. Eignung fÃŒr Zweck und Health & Safety
Alle Waren sollten umfassend geprÃŒft und ERHALT geprÃŒft und der Kunde sollte DURCH SOLCHE PRÜFUNG UND VOR GEBRAUCH Menge der GÃŒter, die sie zufriedenstellend sind, geeignet fÃŒr ZWECK UND BESTIMMTEN ANFORDERUNGEN STELLEN SIE SICHER.
GESUNDHEIT Vorschriften, die keramische Werkstoffe gelten, sind in FORCE in vielen LÀndern, WÄHREND JEDE WIRKUNG IST MADETO PRODUCE TRANSFERS die höchste QualitÀt, WERDEN DIE Glasur Keramik oder Glas und der Brennbedingungen die Niveaus von Schwermetall, das mit Lebensmitteln in BerÃŒhrung freigesetzt werden können BEEINFLUSSEN . IF Regelungen bestehen in den MÀrkten, FÜR DIE DIE dekorierte Ware bestimmt ist, sollte vorsichtig Testung jeder einzelnen Charge von TRANSFERS vorgenommen werden.
16 Data Protection Act 1998
Wir behalten uns das Recht vor, auf Informationen bezÌglich Ihres Kontos mit dieser Firma zu unserer Bank und Financiers fÌr den Zweck der Erbringung ihrer Dienstleistungen dieses Unternehmens weiterzugeben. Diese Dienste umfassen den Erhalt Kreditversicherung, der Referenzsuche, Kreditkontrolle Bewertung und Analyse. Die IdentitÀt unserer Bank und alle von unserer Bank verwendet Auskunfteien werden auf Anfrage zur VerfÌgung gestellt werden.

УслПвОя прПЎажО.
1. ИМтерпретацОя
1,1 В этОх услПвОях
“ПрПЎавец” ПзМачает БейлО Наклейка с ПграМОчеММПй
“ППкупатель” ПзМачает лОцП, фОрЌу ОлО кПЌпаМОю, Ўелать заказ любПй заказ, кПтПрый прОМОЌается ПрПЎавцПЌ
“ТПвары” ПзМачает тПвары (в тПЌ чОсле любПй партОО ОлО любПй Ох частО), кПтПрые прПЎавец преЎПставОть
“УслПвОя” ПзМачает этО услПвОя вЌесте с (еслО кПМтекст Ме требует ОМПгП) любые ЎругОе услПвОя, сПгласПваММые в пОсьЌеММПй фПрЌе ЌежЎу ПрПЎавцПЌ О ППкупателеЌ
“КПМтракт” ПзМачает ЎПгПвПр П прПЎаже О пПкупке тПварПв лО устМПе ОлО пОсьЌеММПе
“ПОсьЌеММая фПрЌа” включает телекс, кабель, факсОЌОльМПй переЎачО О сПпПставОЌые среЎства связО
1.2 Любая ссылка в МастПящОх УслПвОях Ма любПгП пПлПжеМОя закПМа ЎПлжМы быть ОстПлкПваМы как ссылкО Ма этП пПлПжеМОе, с пПправкаЌО, вМПвь ввелО ОлО прПЎлОлО
1.3 ЗагПлПвкО в этОх услПвОях тПлькП уЎПбства О Ме затрагОвает Ох зМачеМОе
2. ПрОЌеМеМОе
ПрОЌеМяются к любПЌу ЎПгПвПру ЭтО услПвОя заключеММПгП ЌежЎу ППкупателеЌ О ПрПЎавцПЌ Ўля прПЎажО тПварПв ОлО преЎПставлеМОя услуг ПрПЎавцПЌ ППкупателю, Заказы прОМОЌаются ПрПЎавцПЌ тПлькП прО услПвОО МастПящОх УслПвОй О без ОзЌеМеМОя ОлО ЌПЎОфОкацОО этОх УслПвОй быть эффектОвМыЌ, еслО Ме прОМятП в пОсьЌеММПй фПрЌе ЎОректПрПЌ ПрПЎавца.
3. ОцеМкО
3.1 Все ПцеМкО, преЎлПжеМОя О теМЎеры в сППтветствОО с МастПящОЌО УслПвОяЌО О Ўля всей ТПвара кПтПрПЌ ПцеМка, преЎлПжеМОе ОлО теМЎер ПтМПсОтся. ПрПЎавец ЌПжет Птказаться прОМять любПй заказ Ўля тПварПв, кПтПрые сПставляют часть тПлькП в сЌетМПй, преЎлПжеМОя ОлО теМЎера.
3.2 ОцеМкО, преЎлПжеМОя О теМЎеры ЎействОтельМы в течеМОе 14 ЎМей с Ўаты преЎлПжеМОя, ПцеМка ОлО кПМкурс. ПрПЎавец Пставляет за сПбПй правП ПтПзвать ПцеМку, преЎлПжеМОе ОлО теМЎер О преЎставОть пересЌПтреММПе преЎлПжеМОе, ПцеМку ОлО теМЎер в любПе вреЌя.
3.3 Заказы раз прПЎавец прОМял Ме ЌПгут быть ПтЌеМеМы, крПЌе как с сПгласОя ПрПЎавца в пОсьЌеММПй фПрЌе тПварПв вПзвращаются ПрПЎавцу без егП сПЎержаМОя в пОсьЌеММПй фПрЌе, Ме буЎут зачОслеМы Ма ППкупателя.
4. ДПставка
4.1 ЊеМа ТПвара Ме включает в себя стПОЌПсть ЎПставкО, еслО Ме указаМП ОМПе.
4.2 СПеЎОМеММПе КПрПлевствП пПставкО Ме ЎПлжМП, еслО ОМПе сПгласОлся сПстПОтся с завПЎа. Все ПстальМые пПставкО, еслО ОМПе Ме сПгласПваМП сПстПОтся Ма услПвОях FOB, заЌПрскОе партОО буЎет автПЌатОческО застрахПваМы ПрПЎавец, еслО спецОальМП Ме прПсОл ППкупателеЌ этПгП Ме Ўелать: пП ППкупателя вПзЌещеМОя ПрПЎавцу в ПтМПшеМОО всех расхПЎПв, пПМесеММых.
4.3 ДПставка ЌПжет пП выбПру ПрПЎавца быть сЎелаМы в рассрПчку, О кажЎый ЎПставка сПставляют ПтЎельМый ЎПгПвПр.
4.4 КажЎый раз, ОлО Ўата пПставкО прОвеЎеМы в ЎПбрПсПвестМП, МП ЎПлжМы рассЌатрОваться тПлькП в качестве ПцеМкО О Ме быть ОлО быть спПсПбМы сЎелаМы Оз сущМПстО ЎПгПвПра. УказаММый срПк пПставкО ОсчОсляется с Ўаты пПлучеМОя ПрПЎавцПЌ пПслеЎМОй Оз слеЎующОх пуМктПв, кПтПрые буЎут пПлучеМы:
4.4.1 вся ОМфПрЌацОя, МеПбхПЎОЌая Ўля тПгП, чтПбы прОступОть к заказа ПрПЎавец ::
4.4.2 ЎепПзОт О аккреЎОтОв (еслО прОЌеМОЌП):
4.4.3 ЎПказательствП выЎаче лОцеМзОО Ма ОЌпПрт (еслО требуется).
ЕслО какПй-лОбП Оз выше, Ме пПлучОл в разуЌМый срПк ПрПЎавец ЌПжет пП свПеЌу выбПру лОбП прПЎлОть срПк пПставкО ОлО растПргМуть ЎПгПвПр. КПМкретМые Ўаты ЎПставкО ЌПгут быть все Оз перечОслеММПгП прОМОЌается ПрПЎавцПЌ в течеМОе 14 ЎМей с Ўаты прОМятОя заказа.
4.5 С учетПЌ 4.6 МОже ППкупатель ОЌеет правП растПргМуть ЎПгПвПр ОлО Птказаться прОМять пПставку тПварПв О пПлучОть вПзЌещеМОе любПгП ЎепПзОта, еслО тПвар Ме ЎПставлеМ в течеМОе трех Ќесяцев с указаММПй Ўаты ЎПставкО ОлО любПй сПгласПваММПй расшОреМОя, В случае растПржеМОя ДПгПвПра ППкупателеЌ в сППтветствОО с этОЌ пПлПжеМОеЌ ПрПЎавец Ме Месет ПтветствеММПстО за любПй ущерб ОлО кПсвеММые убыткО Пт МегП.
4.6 ДПлжеМ лО ОспПлМеМОе Пбязательств ПрПЎавца преЎПтвратОть, заЎержОвается ОлО какОЌ-лОбП ПбразПЌ ЌешалО Оз-за любПгП пПряЎка Ма ЌестМПЌ, МацОПМальМПЌ ОлО ЌежЎуМарПЎМПЌ властО, вПсстаМОе, гражЎаМскОе вПлМеМОя, вПйМы, вПсстаМОя, МацОПМальМые ОлО ЌежЎуМарПЎМые чрезвычайМПй; забастПвкО, лПкауты ОлО ЎругОе труЎПвые спПры (МезавОсОЌП Пт Ўел с прПОсхПЎОт также прПОзвеЎеМОя прПЎавца ОлО в ПтМПшеМОО любПгП Оз пПставщОкПв ПрПЎавца); пПжар, МавПЎМеМОе ОлО взрыв; Мехватка рабПчей сОлы, ПбПруЎПваМОя, ЌатерОалПв ОлО ЌатерОалПв, ОлО пПлПЌкПй ПбПруЎПваМОя; ЎПставкО ОлО траМспПртМые заЎержкО пП любПй прОчОМе; ЭпОЎеЌОя бПлезМО, МепПставкО пПставщОкаЌО ПрПЎавца; пПврежЎеМОе ОлО уМОчтПжеМОе целПгП ОлО какПй-лОбП частО тПварПв; фПрс-ЌажПрМые ПбстПятельства ОлО (без ущерба Ўля вышеОзлПжеММПгП) пП любПй ЎругПй прОчОМе бы тП МО былП за преЎелаЌО разуЌМПгП кПМтрПля ПрПЎавца, ПрПЎавец ЌПжет пП свПеЌу усЌПтреМОю прОПстаМПвОть ОспПлМеМОе ОлО ПтЌеМОть свПО Пбязательства пП ДПгПвПру без ПтветствеММПстО за любые убыткО ОлО кПсвеММые убыткО Пт МегП.
4.7 ПрОПстаМПвлеМОе ОлО растПржеМОе ДПгПвПра в сППтветствОО с пПлПжеМОяЌО МастПящегП пуМкта 4, ЎПлжМы быть без ущерба Ўля права прПЎавца Ма вПзЌещеМОе всех суЌЌ, в сОлу этПгП в ПтМПшеМОО тПварПв, пПставляеЌых ППкупателю ЎП ЌПЌеМта прОПстаМПвлеМОя ОлО ПтЌеМы.
4.8 ПрПЎавец Пставляет за сПбПй правП пПставлять О заряЎа Ўля велОчОМ ЌежЎу 10% О кПрПткОй 10% пП сравМеМОю с Ўля спецОальМых печатМых О ЎП блОжайшегП сечеМОя МаЎ заказаММПгП кПлОчества Ўля ПткрытПгП фПМЎа.
4.9 ЕслО пПкупатель Птказывается прОМять любую ЎПставку ТПвара ПрПЎавец вправе взОЌать ППкупателя О ПплачОваются все расхПЎы, пПМесеММые ПрПЎавцПЌ в результате такПгП Птказа.
4.10, гЎе страхПваМОе Пт пПтерО ОлО пПврежЎеМОя тПвара вП вреЌя траМспПртОрПвкО устрПеМП ПрПЎавцу ТПвар ЎПлжеМ быть рассЌПтреМ ППкупателеЌ пП прОбытОО О ЎеталО какОх-лОбП вОЎОЌых пПврежЎеМОй ОлО ЎефектПв в тПваре, ЎПлжМы быть ПЎПбреМы Ма пПлучеМОе МПсОтелей О пПЎтвержЎеМП в пОсьЌеММП ПрПЎавцПЌ О перевПзчОка Ме пПзЎМее чеЌ через трО ЎМя пПсле Ўаты пПставкО.
4.11 ППкупатель ЎПлжеМ увеЎПЌОть ПрПЎавца в течеМОе четырМаЎцатО ЎМей с Ўаты выставлеМОя счета, в случае МепПставкО ТПвара.
4.12 ЕслО тПвары прПЎаются FOB ПтветствеММПсть ПрПЎавца МеЌеЎлеММП прекращается тПвар разЌещеМ Ма бПрту кПрабля, а ПрПЎавец Ме Месет какОх-лОбП Пбязательств преЎПставОть пПкупателю увеЎПЌлеМОе, указаММПе в статье 32 (3) ПрПЎажа тПварПв ЗакПМа . 1979
5. НазваМОе О рОск
5.1 ТПвар ЎПлжеМ быть Ма рОск ППкупателя Пт пПставкО.
5.2 НесЌПтря пПставкО сЎелаММыЌ в сПбствеММПстО Ма тПвар Ме перехПЎОт Пт ПрПЎавца ЎП
5.2.1 цеМы Ма тПвары былО выплачеМы в пПлМПЌ ПбъеЌе; а
5.2.2 все ЎругОе суЌЌы, пПЎлежащОе Пплате Пт ППкупателя ПрПЎавцу лО пПЎ этПй ОлО любПй ЎругПй ЎПгПвПр былО выплачОвается в пПлМПЌ ПбъеЌе:
5.3 ДП сПбствеММПстО Ма тПвар Ме перехПЎОт к ППкупателю в сППтветствОО с пуМктПЌ 5.2 ППкупатель ЎПлжеМ Ўержать тПвары О кажЎая Оз МОх Ма фОЎуцОарМПй ПсМПве, как храМОтель Ўля ПрПЎавца ППкупатель ЎПлжеМ храМОть тПвары (без затрат Ма ПрПЎавца) ПтЎельМП Пт всех ЎругОх тПварПв, МахПЎящОхся в распПряжеМОО О ПтЌечеМы такОЌ ПбразПЌ, чтП ПМО четкП ПпреЎелеМы как сПбствеММПсть прПЎавцПв.
5.4 НесЌПтря Ма тП чтП тПвары (ОлО любПй Оз МОх) Пстаются в сПбствеММПстО ПрПЎавца ППкупатель ЌПжет прПЎать ОлО ОспПльзПвать тПвары в хПЎе ПбычМПй ЎеятельМПстО ППкупателя Ма пПлМПй рыМПчМПй стПОЌПстО за счет ПрПЎавца. Любая такая прПЎажа ОлО ЎОлОМгПвый ЎПлжМы быть прПЎажа ОлО ОспПльзПваМОе ОЌущества ПрПЎавца ППкупателеЌ Пт свПегП ОЌеМО ППкупателя, а ППкупатель Пбязуется ЎелП в качестве прОМцОпала прО прОМятОО такОх прПЎаж ОлО ПперацОй. ДП сПбствеММПстО Ма тПвар Ме перехПЎОт Пт ПрПЎавца вся выручка Пт прПЎажО ОлО ОМыЌ ТПвара прПвПЎятся в ЎПверОе к ПрПЎавцу О Ме ЎПлжМы сЌешОваться с ЎругОЌО ЎеМег ОлО выплачОвается в любПЌ ПверЎрафта счета О ЎПлжМы быть у всех ЌатерОальМых раз выявлеММые как ЎеМьгО ПрПЎавца. КрПЌе тПгП ППкупатель упПлМПЌПчОвает ПрПЎавца требПвать пПкупателя такОх тПварПв, чтПбы сЎелать Пплату МепПсреЎствеММП ПрПЎавцу кПтПрПгП квОтаМцОя пПэтПЌу ЎПлжМы быть хПрПшП О ЎПстатПчМП разряЎа Ўля Пплаты Пбязательства переЎ такПй пПкупателю ППкупателю в ПтМПшеМОО Ох.
5.5 ПрПЎавец ОЌеет правП Ма Пплату за тПвары, МесЌПтря Ма этП ОЌуществП в любПй Оз тПварПв Ме прПшла ПрПЎавец.
5.6 ДП тех пПр, как сПбствеММПсть Ма тПвар Ме перехПЎОт Пт ПрПЎавца ППкупатель ЎПлжеМ пП запрПсу преЎПставлять такую ​​ТПвара, ктП Ме перестал быть в МалОчОО ОлО перепрПЎаМы ПрПЎавцу. ЕслО ППкупатель Ме в сПстПяМОО сЎелать так, ПрПЎавец ЌПжет ввестО Ма любых пПЌещеМОй, МахПЎящОхся в сПбствеММПстО, заМОЌаеЌых ОлО кПМтрПлОруеЌых ППкупателеЌ гЎе распПлПжеМы ТПвары О ОзыЌать тПвар. На ОзгПтПвлеМОе такПгП запрПса права ППкупателя в сППтветствОО с пуМктПЌ 5.4 ЎПлжМа прекратОться.
5.7 ППкупатель Ме ЎПлжеМ залПг ОлО какОЌ-лОбП ПбразПЌ заряЎа путеЌ ПбеспечеМОя любПй заЎПлжеММПстО любПгП Оз тПварПв, кПтПрые являются сПбствеММПстью ПрПЎавца ОлО ЎПхПЎПв Пт прПЎажО Ох. Без ущерба Ўля ЎругОх прав ПрПЎавца, еслО ППкупатель Ўелает так все суЌЌы МезавОсОЌП вслеЎствОе ППкупателеЌ прПЎавцу МеЌеЎлеММП стать уплате.
5.8 ППкупатель ПбязаМ застрахПвать О Ўержать застрахПваММые тПвары ЎП Ох пПлМПй стПОЌПстО прПтОв “всех рОскПв”, чтПбы разуЌМПЌу уЎПвлетвПреМОю ПрПЎавца, О ЎПлжМы пП первПЌу требПваМОю ПрПЎавца прПОзвПЎОть кПпОю страхПвПгП пПлОса. Без ущерба Ўля ЎругОх прав ПрПЎавца, еслО ППкупатель Ме в сПстПяМОО сЎелать так, все суЌЌы МезавОсОЌП вслеЎствОе ППкупателеЌ ПрПЎавцу МезаЌеЎлОтельМП стать уплате.
5.9 КажЎПе Оз пПлПжеМОй МастПящегП пуМкта буЎет счОтаться ПтЎельМыЌ О ПтЎелОЌы Ўруг Пт Ўруга.
5.10 ЕслО какПй-лОбП ПЎОМ ОлО бПлее Оз пПлПжеМОй МастПящегП разЎела является МезакПММыЌ ОлО Ме ОЌеющОЌ закПММПй сОлы ПстальМые пПлПжеМОя Пстаются в пПлМПй сОле О ЎействОО
6. АвтПрскПе правП
6.1 ППкупатель Ме ЎПлжеМ быть вПзлПжеМы Ма МегП О Ме буЎет ОЌеть МОкакОх пряЌых ОлО пПЎразуЌеваеЌых, чтПбы ОспПльзПвать автПрскПе правП ПрПЎавца в кПМструкцОях ПрПЎавца ЎП всех суЌЌ, прОчОтающОхся с ППкупателя переЎ ПрПЎавцПЌ пП этПй ОлО любПй ЎругПй кПМтракт былО ПплачеМы. ППкупатель вправе прПЎать тПвары ОлО какОе-лОбП ОзЎелОя, ОзгПтПвлеММые ею О включеМОя тПварПв в хПЎе ПбычМПй хПзяйствеММПй ЎеятельМПстО ППкупателя ЎПбрПсПвестМПЌу пПкупателю стПОЌПстО, в кПтПрПй сПбытОе лОцеМзОя автПрскОЌ правПЌ ПрПЎавца в ПтМПшеМОО такОх тПварПв ЎПлжеМ быть СчОтается, чтП былП преЎПставлеМП МепПсреЎствеММП переЎ ЎПставкПй к тПЌу, чтПбы пПкупателю. ПравП пПкупателя, чтПбы прПЎать тПвар ОлО ОзЎелОй, сПЎержащОх кПМструкцОО, кПтПрые автПрскОх прав ПрПЎавца ЌПгут быть сМяты в любПе вреЌя, еслО какПй-лОбП платеж за Пт ППкупателя к ПрПЎавцу пП этПй ОлО любПй ЎругПй кПМтракт Ме сЎелал Ма свПеЌ срПка ОлО еслО ППкупатель сПвершает акт П баМкрПтстве ОлО прОМОЌает какОе-лОбП шагО, веЎущОе к лОквОЎацОО ОлО ОЌеет аЎЌОМОстратПру ОлО прОеЌМОк ОлО аЎЌОМОстратОвМПгП управляющегП, МазМачеММПгП в ПтМПшеМОО всех ОлО частО свПОх актОвПв.
6.2 гараМтОрует пПкупателю, чтП какОе-лОбП тПвары, прПОзвеЎеММые в ЎОзайМе ППкупателя Ме Марушает любПгП патеМта, тПварМПгП зМака, Ма учете ЎОзайМ, автПрскОе права ОлО Ўругую пПЎПбМую защОту О ПбязаМ вПзЌестОть О ПгражЎать ПрПЎавца Пт всех ЎействОй, претеМзОй, требПваМОй, стПОЌПсть, сбПрПв О расхПЎПв, вПзМОкающОх Пт Ох вПзМОкМПвеМОя пП прОчОМе любПгП МарушеМОя ОлО преЎпПлагаеЌПгП МарушеМОя любПгП такПгП права.
7. СтПОЌПсть О Пплата
7.1 Все цеМы указаМы стрПгП чОстый О МОкакПй скОЎкО Ме буЎет разрешеМП ОлО Ме быть прОМяты, еслО О
ТПгЎа тПлькП в сППтветствОО с МастПящОЌО услПвОяЌО прПЎажО.
7.2 ЊеМа, пПЎлежащая уплате за тПвары ЎПлжМы быть цеМа прОЌеМяется с Ўаты ПтправкО.
7.3 УказаММая цеМа Ма тПвар за пПставку О ЎПставку тПлькП в сППтветствОО с МастПящОЌО УслПвОяЌО О Месет ПтветствеММПсть ППкупателя прОМять Ќеры Ўля ПтключеМОя МагрузкО Пт ТПвара прО ЎПставке. Любые ЎПпПлМОтельМые расхПЎы, пПМесеММые ПрПЎавцПЌ ООН слеЎствОе ППкупателя МеспПсПбМПстО Ўелать какОе-лОбП аЎекватМые Ќеры ОлО Ўля ПтключеМОя МагрузкО тПварПв Ма пПставкО ПплачОваются ППкупателеЌ.
7.4 Все цеМы указаМы без учета НДС, кПтПрый ЎПлжеМ быть ЎПбавлеМ в счете-фактуре О ПплачОваются ПрПЎавцПЌ.
7.5 Все суЌЌы, пПЎлежащОе Пплате пПЎлежОт уплате в ВелОкПбрОтаМОО в тПй валюте, в кПтПрПй цеМа ТПвара цОтОрует без вычета бы тП МО былП О вреЌя, указаММПе Ўля Пплаты ППкупателеЌ ЎПлжМП быть сущМПстО ЎПгПвПра.
7.6 ЛюбПй ЎепПзОт ПплачОвается ППкупателеЌ вПзврату Ме пПЎлежОт, за ОсключеМОеЌ тПгП ПбстПятельства, указаММые в пуМкте 4.5
7.7 Для креЎОтМПгП счета клОеМтПв Пплаты цеМа Ма тПвар ЎПлжМа быть ПбуслПвлеМа ​​Ме пПзЎМее чеЌ через трОЎцать ЎМей пПсле ПкПМчаМОя Ќесяца, в кПтПрПЌ выЎаМ чтП счет-фактура.
7.8 Все ЎеМежМые прПЎажО Оз-за платеж пП кПллекцОО тПварПв ОлО переЎ ПтправкПй, в случае Пплаты Ме сЎелал ЎП ЌПЌеМта ЎПставкО, Пплата буЎет прПОзвПЎОтся сразу пПсле пПлучеМОя ТПвара ППкупателеЌ.
7.9 ЛюбПй тОпПграфскОй ОлО техМОческая ПшОбка ОлО упущеМОе в любПЌ акцепта Пферты, МаклаЎМПй ОлО ЎругПгП ЎПкуЌеМта, выЎаММПгП ПрПЎавцПЌ, пПЎлежат кПррекцОО без какПй-лОбП ПтветствеММПстО сП стПрПМы ПрПЎавца.
7.10 Выплата всей пПкупМПй цеМы любПгП балаМса, тП ПставшОйся выЎающОйся пПЎлежат МезаЌеЎлОтельМПй выплате в случае любПгП Оз слеЎующОх.
(а) Меуплаты любПй партОО Ма ее срПка;
(б) ППкупатель сПвершеМОО ОлО страЎаМОя любПгП Оз ЎействОй ОлО вещей, указаММых в пуМкте 13;
(с) ППкупатель Ме в сПстПяМОО Пткрыть аккреЎОтОв ОлО ОМаче ПргаМОзПвать Пплату в сППтветствОО с услПвОяЌО ДПгПвПра;
(d) ППкупатель указывает, какОЌО бы О чтП бы МО ПзМачает, чтП ПМа Ме МаЌереМа быть связаММПй услПвОяЌО ДПгПвПра ОлО этП Ме в сПстПяМОО ОлО Ме желают прОМять пПставку ОлО платОть за тПвар.
7.11 ЕслО ТПвары пПставляются в рассрПчку Пплаты ЎПлжМа быть Оз-за в ПтМПшеМОО тПварПв, так
пПставляется в сППтветствОО с услПвОяЌО Пплаты О, МесЌПтря Ма заЎержкО ОлО Птказа в ЎПпПставлять.
7.12 ПрПЎавец вправе МачОслять прПцеМты пП ставке 2% в Ќесяц пП любПЌу актуальМП
Пплата Пт Ўаты, Ма кПтПрую платеж ЎПлжеМ был Оз-за Ўаты, Ма кПтПрПЌ кПЌпеМсацОя
пПлучеМы ПрПЎавцПЌ.
7.13 ППкупатель Ме ЎПлжеМ уЎержОвать выплату любых суЌЌ, прОчОтающОхся ПрПЎавцу ОлО ПтправОться любПй ЎругПй
суЌЌ, прОчОтающОхся Оз любПгП спПра ОлО претеМзОй, как к тПвараЌ ОлО к любПй ЎругПй прОчОМе.
7.14 ТаЌ, гЎе есть любая заЎержка в уплате цеМы ОлО любПй взМПс егП ППкупатель уплачОвает
Все разуЌМые гПМПрары О расхПЎы расхПЎПв, пПМесеММых ПрПЎавцПЌ в пПлучеМОО платежа.
8. ЕслО ЎПстатПчМые ОМструкцОО экспеЎОтПрскОе Ме пПлучеМы ПрПЎавцПЌ в течеМОе четырМаЎцатО ЎМей пПсле увеЎПЌлеМОя ППкупателя ОлО егП агеМтПЌ, чтП тПвар гПтПв к Птправке, ОлО еслО ППкупатель Ме ЎПлжеМ быть гПтПв прОМять пПставку тПварПв в сППтветствОО с ЎПгПвПрПЌ ТПвары ЎПлжеМ :
(а) быть ПплачеМы как еслО бы ПМО былО ЎПставлеМы;
(б) счОтаются прОМятыЌО ППкупателеЌ; а
(с) Ма рОск ППкупателя, кПтПрый Месет ПтветствеММПсть за все страхПваМОе ЎПставкО храМеМОя О ЎругОе ОзЌеМеМОя в ПтМПшеМОО Ох.
9. ПрОМятОе тПварПв
9.1 Все тПвары ЎПлжМы быть пПлМПстью прПвереМы О ОспытаМы Ма квОтаМцОО ППкупателя, а в ПтсутствОО какОх-лОбП претеМзОй, прОМОЌаеЌПгП ПрПЎавцПЌ счОтается прОМятПй ППкупателеЌ через сеЌь ЎМей пПсле прОбытОя тПварПв в пПЌещеМОях ППкупателя.
9.2 В случае пПслеЎующегП ОспПльзПваМОя ППкупателеЌ ТПвара, ПрПЎавец Ме Месет ПтветствеММПстО за любПй кПсвеММый ущерб ОлО ущерб любПгП характера любПй прОчОМе
буЎь тП в результате МарушеМОя ПрПЎавца ЎПгПвПра, халатМПстО ОлО ОМаче
рОск, П кПтПрых пПкупатель ЌПг ПцеМОлО пПсле такПгП тестОрПваМОя Оз
ТПвары.
10. СпецОфОкацОя О характерОстОкО
10.1 Все ПпОсательМые вПпрПсы, рОсуМПк, спецОфОкацОя, ОллюстрацОО О реклаЌМые ЌатерОалы публОкуются тПлькП ПбщОЌ рукПвПЎствПЌ, а Ме являются частью какПгП-лОбП кПМтракта. ПрПЎавец Пставляет за сПбПй правП уЎалОть любПй элеЌеМт Оз прПЎажО О сЎелать разуЌМые ОзЌеМеМОя в егП спецОфОкацОО без преЎварОтельМПгП увеЎПЌлеМОя ППкупателя.
10.2 ПрПЎавец Ме Месет ПтветствеММПсть за МеЎПстаткО тПвара за счет сППтветствОО с ОМструкцОяЌО ППкупателя лО пП ПтМПшеМОю к ЎОзайМ, рОсуМПк, рОсуМкО требПваМОя ОлО спецОфОкацОО, пПставляеЌые ППкупателеЌ ОлО ОМыЌ ПбразПЌ.
11. ГараМтОя
11.1 ПрПЎавец ЎПлжеМ пП свПеЌу усЌПтреМОю лОбП заЌеМОт (в разуЌМых раз прПОзвПЎствП) ОлО сЎелать пПлМый вПзврат в ПтМПшеМОО любых тПварПв, сПЎержащОх перевПЎы ОлО перевПЎМые картОМкО, кПтПрые преЎъявляются к разуЌМПЌу уЎПвлетвПреМОю ПрПЎавца ЎефектМыЌ прО услПвОО, чтП прПЎавец пПлучает увеЎПЌлеМОе П такПЌ Ўефекте в пОсьЌеММПй фПрЌе в течеМОе 14 ЎМей пПсле пПлучеМОя тПварПв в пПЌещеМОях ППкупателя О прО услПвОО, Ўалее, чтП пПказаМП Ма разуЌМПе уЎПвлетвПреМОе ПрПЎавца П тПЌ, чтП такПй Ўефект результаты МеОсправМПгП ЎОзайМ, ЌастерствП ПрПЎавца ОлО ЌатерОала.
11.2 В ПтМПшеМОО всех ЎругОх вОЎПв тПварПв прПЎавец ЎПлжеМ пП свПеЌу усЌПтреМОю ПтреЌПМтОрПвать ОлО заЌеМОть бесплатМП любые тПвары, кПтПрые пПказаМы, чтПбы быть МеОсправеМ ОлО кПтПрые Ме в сПстПяМОО в течеМОе трех Ќесяцев с Ўаты пПставкО прО услПвОО, чтП пПказаМП в разуЌМый ПрПЎавца уЎПвлетвПреМОе теЌ, чтП такПй Птказ с результатаЌО МеОсправМПгП ЎОзайМ, ЌастерствП ПрПЎавца ОлО ЌатерОала О также прО услПвОО, чтП в ПтМПшеМОО Ўеталей, Ме сПбствеММПгП прПОзвПЎства ПрПЎавца, ПрПЎавец Ўает пПкупателю тПлькП такую ​​гараМтОю, как прПОзвПЎОтель Ўает Ма ПрПЎавца. ОтреЌПМтОрПваММые ОлО запасМые частО ЎПлжМы пПставляться бесплатМП, МП ПтветствеММПсть прПЎавца, чтПбы пПставкО О устаМПвкПй ОлО ЎругОх расхПЎПв ЎПлжМа быть ПграМОчеМа перевПзка ПплачеМа в ВелОкПбрОтаМОО ОлО FOB пПрт ВелОкПбрОтаМОО. ДефектМая Ўеталь ЎПлжМа стать сПбствеММПстью ПрПЎавца О ЎПлжеМ быть прПвеЎеМ в егП распПряжеМОО.
11.3 СПхраМОть как преЎусЌПтреМП в пуМкте 11.1 О 11.2 выше, О сПхраМОть в случае сЌертО ОлО телесМПгП пПврежЎеМОя, вПзМОкающОе Оз-за халатМПстО ПрПЎавца ее сПтруЎМОкО ОлО агеМт с ПрПЎавец Ме Месет МОкакОх ПтветствеММПстО за любые претеМзОО ОлО претеМзОй Пт пряЌПй ОлО кПсвеММый травЌы, утрата ОлО пПврежЎеМОе (включая упущеММую выгПЎу), вПзМОкшОе в результате ОлО в связО с любыЌ ЎефектПЌ ТПвара ОлО любПе ЎействОе, безЎействОе, халатМПстО ОлО пП уЌПлчаМОю (ОлО Ме тП же саЌПе преЎставляет сПбПй существеММПе МарушеМОе ЎПгПвПра ОлО МарушеМОе фуМЎаЌеМтальМыЌ Ох срПк) ПрПЎавец свПОх сПтруЎМОкПв ОлО агеМтПв в ОспПлМеМОО ПрПЎавцПЌ свПОх Пбязательств пП ДПгПвПру.
11.4 За ОсключеМОеЌ случаев, спецОальМП ПгПвПреММых в МастПящОх УслПвОях ПрПЎавец Ме Месет МОкакОх Пбязательств МО ПтМПсОтельМП ППкупателя (пП кПМтракту ОлО в МебрежМПстО) О всех ЎругОх услПвОй, гараМтОй ОлО Пбязательств выражеММых ОлО пПЎразуЌеваеЌых закПМПЌ, ПбычаО ЎелПвПгП ПбПрПта, практОкПй ОлО ОМаче являются Осключаются.
11.5 За ОсключеМОеЌ случаев, кПгЎа пПкупатель спПсПбеМ ЎПказать, чтП прПЎавец был вОМПвеМ в любПЌ халатМПсть ОлО МарушеМОе ДПгПвПра, прОвПЎящей к претеМзОО пП МастПящеЌу ДПгПвПру ППкупатель вПзЌещает ПрПЎавцу в ПтМПшеМОО любПгП Пбязательства, кПтПрПе ЌПжет пПтребПвать ПрПЎавец лО путеЌ суЎебМых разбОрательств ОлО ЎПбрПсПвестМПгП вМесуЎебМПгП урегулОрПваМОя в результате какОх-лОбП претеМзОй в ПтМПшеМОО ПрПЎавца в сППтветствОО с частью 1 ЗакПМа П защОте прав пПтребОтелей 1987 гПЎа.
12. ОтветствеММПсть за тПвараЌО ЗаказчОка О ЌатерОалПв
Все рабПты веЎутся Ма тПвары ППкупателя О ЌатерОалПв Псуществляется Ма страх О рОск пПкупателя.
13. ППЎвеска
ЕслО какПй-лОбП Пплаты за счет ЎП ОлО пПсле рПЎПв прО этПЌ ОлО любПЌ ЎругПЌ ЎПгПвПре, заключеММПЌ ЌежЎу ПрПЎавцПЌ О ППкупателеЌ Ме сЎелал Ма срПкО ОлО еслО ППкупатель сПвершает акт баМкрПтства ОлО прОМОЌает ОлО страЎает какПй-лОбП шаг прОвПЎОт к лОквОЎацОО ОлО ОЌеет ПрОеЌМОк, аЎЌОМОстратПр ОлО аЎЌОМОстратОвМПгП управляющегП МазМачеМ любПй Оз свПОх актОвПв ПрПЎавец ЌПжет прОПстаМПвОть ЌПгут ОлО Ме Ўавать ЎПставку грузПв (без ущерба Ўля всех ЎругОх прав О среЎств правПвПй защОты ПрПЎавец ЌПжет ОЌеть) ЎП пПлМПй суЌЌы стПОЌПстО кПМтракта прОМОЌается прПЎавцПЌ ОлО ЌПжет пП свПеЌу усЌПтреМОю МепПсреЎствеММП ПтЌеМОть этП О / ОлО любПй ЎругПй ЎПгПвПр ЌежЎу ПрПЎавцПЌ О ППкупателеЌ.
14. Общая
14.1 ПреЎПставлеМОе любПе вреЌя ОлО ЎругПй сМОсхПЎОтельМПстО ПрПЎавцПЌ ППкупателю Ме затрагОвает прав пП МастПящеЌу ДПгПвПру ПрПЎавца.
14.2 ППкупатель Ме ЎПлжеМ без сПгласОя ПрПЎавца в пОсьЌеММПй фПрЌе переЎавать ОлО переуступать ЎПгПвПр.
14.3 ПрПЎавец ОЌеет правП растПргМуть ЎПгПвПр, еслО ПМ Ме в сПстПяМОО пПлучОть ПЎПбреМОе свПОх страхПвщОкаЌО ОлО любПй ЎругПй кПЌпетеМтМый ПргаМ МеЌу, а ППкупатель Ме ОЌеет претеМзОй в ПтМПшеМОО такПгП аММулОрПваМОя.
14.4 ЭтО услПвОя вЌесте с любыЌО услПвОяЌО, пПявляющОхся Ма лОце тПгП, преЎставляют сПбПй пПлМПе сПглашеМОе ЌежЎу стПрПМаЌО, связаММые с преЎЌетПЌ МастПящегП ДПгПвПра О Ме преЎставлеМОя, гараМтОО ОлО заявлеМОя пОсьЌеММые устМые ОлО пПЎразуЌеваеЌые, ЎПлжМы быть спПсПбМы рассЌатрОваться в качестве МеПтъеЌлеЌПй частью ЎаММПй КПМтракт ОлО в качестве стОЌула ПрПЎавцПЌ Ўля пПкупателя заключОть ЎПгПвПр.
14.5 В случае, еслО какПе-лОбП услПвОе ОлО пПлПжеМОе ДПгПвПра пП любПй прОчОМе МеЎействОтельМыЌО МезакПММыЌ ОлО Ме ОЌеющОЌ закПММПй сОлы в любПЌ ПтМПшеМОО МеЎействОтельМПстО МезакПММПстО ОлО МевПзЌПжМПсть Ме затрагОвает какОх-лОбП ЎругПй терЌОМ ОлО пПлПжеМОе МастПящегП КПМтракта ЎПлжМы тПлкПваться О ОМтерпретОрПваться в качестве такПгП услПвОя ОлО пПлПжеМОя в степеМО шляпе же, ЎПлжМы былО прОзМаМы МеЎействОтельМыЌО МезакПММыЌ ОлО МеПсуществОЌыЌ МОкПгЎа Ме сПЎержащОеся в МеЌ.
14.6 ППскПльку пПтеМцОальМые пПтерО, кПтПрые ППкупатель ЌПжет пПМестО в результате любПгП МарушеМОя ДПгПвПра ПрПЎавцПЌ бПлее легкП устаМПвлеМы ППкупателеЌ О пПтПЌу, чтП такОе пПтерО ЌПгут быть пПлМПстью МесПразЌерМыЌ цеМе кПМтракта О так, чтП прПЎавец ЌПжет Ўержать цеМу кПМтракта цеМе преЎставляется вПзЌПжМыЌ буЎет решеМП, чтП Пбязательства ПрПЎавцы ЎПлжМы быть ПграМОчеМы в сППтветствОО с пПлПжеМОяЌО МастПящОх УслПвОй прПЎажО О пПкупателО ЎПлжМы сЎелать свПО сПбствеММые ЌехаМОзЌы Ўля страхПваМОя Пт любПй пПтере лОшМегП.
14.7 НастПящОе УслПвОя О ДПгПвПр регулОруется О тПлкуется в сППтветствОО с закПМПЎательствПЌ АМглОО, О любПй спПр, вПзМОкающОй ЌежЎу стПрПМаЌО ЎПлжеМ быть преЎставлеМ к юрОсЎОкцОО аМглОйскОх суЎПв в юрОсЎОкцОО кПтПрПгП суЎы ППкупатель сПглашается с теЌ, чтПбы преЎставОть О кПтПрые СуЎы ЎПлжМы ОЌеть ОсключОтельМую юрОсЎОкцОю в ПтМПшеМОО егП без ущерба, ПЎМакП, правП ПрПЎавца прОвеЎеМОя Ўела в любПЌ суЎе, в юрОсЎОкцОО ППкупателя.
15. ПрОгПЎМПсть Ўля МазМачеМОя О зЎравППхраМеМОя О безПпасМПстО
ВСЕ ТОВАРЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ прПвереМы О ОспытаМы прО пПлучеМОО О пПкупатель ЎПлжеМ ПбеспечОвать путеЌ такПЌу ОспытаМОю О переЎ ОспПльзПваМОеЌ любПй кПлОчествП тПварПв, чтП ПМО уЎПвлетвПрОтельМы, ПОДХОДИТ ДЛЯ ЊЕЛЕЙ И ОТДЕЛЬНЫХ ТРЕБОВАНИЯМ.
ЗДОРОВЬЕ МПрЌатОвМыЌО актаЌО, прОЌеМяеЌыЌО кераЌОческОх ЌатерОалПв Пстаются в сОле вП ЌМПгОх страМах тП вреЌя как кажЎый эффект MADETO прПОзвПЎОть ПЕРЕВОДЫ высПчайшегП качества, глазурО в кераЌОке Оз стекла О услПвОй ПбжОга пПвлОяет Ма сПЎержаМОе тяжелых ЌеталлПв, кПтПрые ЌПгут быть ПсвПбПжЎеМы в кПМтакте с пОщей , ЕСЛИ ПОЛОЖЕНИЕ существПвать в рыМкПв, Ўля кПтПрых украшеММПй ИЗДЕЛИЯ преЎМазМачеМ, тщательМПе тестОрПваМОе кажЎПй партОО траМсферты ЎПлжМы быть преЎпрОМяты.
ЗакПМ 16. ЗащОта ОМфПрЌацОО 1998
Мы ПставляеЌ за сПбПй правП переЎать ОМфПрЌацОю П вашей учетМПй запОсО с этПй кПЌпаМОей в МашеЌ баМке О фОМаМсОстПв Ўля целей преЎПставлеМОя свПОх услуг этПй кПЌпаМОО. ЭтО услугО включают в себя пПлучеМОе креЎОтМПгП страхПваМОя, креЎОтМые справПчМые пПОскО, ПцеМку креЎОтМПгП кПМтрПля О аМалОза. ИЎеМтОчМПсть МашегП баМка О любые креЎОтМые учрежЎеМОя ссылкО, ОспПльзуеЌые МашегП баМка буЎут ЎПступМы пП запрПсу.

Condiciones de venta.
1. Interpretación
1.1 En estas condiciones
“Vendedor” significa Bailey Decal Limited
“Comprador” significa la persona, empresa o compañía de colocar cualquier orden que sea aceptada por el vendedor
“Bienes” significa los bienes (incluyendo cualquier cuota o parte de ellos) que el vendedor es suministrar
“Condiciones” significa estas condiciones junto con (a menos que el contexto exija otra cosa) cualesquiera otros términos y condiciones pactadas por escrito entre el vendedor y el comprador
“Contrato” significa el contrato de compra-venta de los bienes ya sea verbal o escrita
“La escritura” incluye télex, cable, transmisión de fax y otros medios comparables de comunicación
1.2 Cualquier referencia en estas Condiciones a cualquier disposición de una ley se interpretará como una referencia a esa disposición en su forma enmendada, re-promulgada o extendido
1.3 Los títulos de estas Condiciones son únicamente para conveniencia y no afectarán su significado
2. Aplicación
Se aplicarán a cualquier Contrato Estas condiciones celebrados entre el comprador y el vendedor para la venta de bienes o prestación de servicios por parte del vendedor al comprador, pedidos son aceptados por el vendedor sólo están sujetos a las presentes Condiciones y ninguna variación o modificación de estas condiciones ser eficaz a menos aceptado por escrito por un director del Vendedor.
3. Estimaciones
3.1 Todos los presupuestos, ofertas y las ofertas están sujetos a las presentes condiciones y son para el conjunto de los productos que llevan la estimación, oferta o licitación. El vendedor puede negarse a aceptar cualquier pedido de productos que constituyen una parte solamente de la estimación, oferta o licitación.
3.2 Estimaciones, ofertas y las ofertas son válidas por un período de 14 días desde la fecha de la oferta, estimación o una licitación. El vendedor se reserva el derecho de retirar la estimación, oferta o licitación y presentar una oferta, estimación o una licitación revisada en cualquier momento.
3.3 Órdenes vez aceptadas por el Vendedor no pueden ser canceladas, salvo con el consentimiento del vendedor por escrito Productos devueltos al Vendedor sin su contenido por escrito no será acreditado al comprador.
4. Entrega
4.1 El precio de los bienes no incluye los gastos de envío a menos que se indique lo contrario.
4.2 entregas Reino Unido deberán, a menos que se llevan a cabo en fábrica se acuerde otra cosa. El resto de las entregas deberán, salvo pacto en contrario llevará a cabo en condiciones FOB, los envíos de ultramar serán automáticamente asegurados por el vendedor, a menos que específicamente solicitado por el comprador que no lo hiciera: sujeto al Comprador reembolsar al vendedor con respecto a todos los costos incurridos.
4.3 La entrega puede a opción del Vendedor se hará en cuotas y cada entrega constituirá un contrato separado.
4.4 Cualquier hora o la fecha para la entrega se da de buena fe pero se considerarán sólo una estimación y no deberán tener o ser capaz de ser hecha de la esencia del contrato. La fecha indicada para ello se contará desde la fecha de recepción por el vendedor de los últimos de los siguientes elementos para ser recibido:
4.4.1 toda la información necesaria para que el vendedor para proceder con la Orden ::
4.4.2 el depósito y la carta de crédito (si procede):
4.4.3 prueba de la emisión de una licencia de importación (si es necesario).
Si cualquiera de los anteriores, no se recibe en un plazo razonable el Vendedor podrá, a su opción, ya sea extender el tiempo para la entrega o cancelar el contrato. Fechas de entrega específicas están sujetas a todos los elementos anteriores que es recibido por el vendedor dentro de los 14 días siguientes a la fecha de aceptación de la orden.
4.5 Sujeto a 4,6 por debajo del Comprador tendrá derecho a rescindir el contrato o se niegue a aceptar la entrega de los Bienes y obtener un reembolso de cualquier depósito pagado si las mercancías no se entregan dentro de los tres meses siguientes a la fecha de entrega especificada o cualquier prórroga acordada, En caso de cancelación del contrato por parte del Comprador de acuerdo con esta disposición, el vendedor no será responsable de cualquier daño o pérdida consecuente derivarse de los mismos.
Prevenirse 4,6 rendimiento debe de las obligaciones del vendedor, en diferido o de cualquier manera interfirió con la debida a cualquier orden de una autoridad local, nacional o internacional, motín, conmoción civil, guerra, rebelión, emergencia nacional o internacional; huelgas, cierres patronales u otros conflictos laborales (tanto si se producen en lo que respecta las obras del Vendedor o en lo que respecta cualquiera de los proveedores de la tienda); incendio, inundación o explosión; escasez de mano de obra, equipos, materiales o suministros o avería de la maquinaria; retrasos en el envío o transporte independientemente de su causa; epidemia de la enfermedad, la falta de entrega de los proveedores del Vendedor; daño o destrucción de la totalidad o parte de las mercancías; fuerza mayor o (sin perjuicio de lo anterior) cualquier otra causa más allá del control razonable del Vendedor, éste podrá optar por suspender el cumplimiento del o cancelar sus obligaciones en virtud del Contrato sin responsabilidad por cualquier daño o pérdida consecuente derivarse de los mismos.
4.7 Suspensión o cancelación del Contrato de conformidad con lo dispuesto en esta cláusula 4 se entenderán sin perjuicio del derecho del vendedor para recuperar todas las cantidades debidas a la misma, por los bienes entregados al comprador antes de la fecha de suspensión o cancelación.
4.8 El Vendedor se reserva el derecho de entregar y cobrar por cantidades entre 10% a corto y 10% más de impresiones especiales y para la sección más cercana sobre la cantidad pedida para la acción abierta.
4.9 Si el comprador se niega a aceptar cualquier entrega de los Productos del Vendedor tendrá derecho a cobrar al Comprador y pagar todos los gastos incurridos por el vendedor como consecuencia de dicha negativa.
4.10 Cuando un seguro contra la pérdida o daño de las mercancías durante el transporte está dispuesto por el vendedor los Bienes será examinado por el comprador a la llegada y los detalles de cualquier daño aparente o defecto en los Bienes se consignarán en el recibo de los transportistas y confirmó en escrito al vendedor y al transportista a más tardar tres días después de la fecha de entrega.
4.11 El Comprador notificará al Vendedor dentro de los catorce días siguientes a la fecha de la factura, en caso de falta de entrega de las mercancías.
4.12 Cuando las mercancías se venden FOB responsabilidad del Vendedor cesará inmediatamente la mercancía es puesta a bordo del buque y el vendedor no será bajo ninguna obligación de dar al comprador el preaviso establecido en el artículo 32 (3) de la Ley de Venta de Productos 1.979.
5. Título y Riesgo
5.1 La mercancía se cuenta y riesgo del comprador de la entrega.
5.2 A pesar de la entrega de haber sido hecha la propiedad de los Bienes no pasará del Vendedor hasta
5.2.1 los precios de las mercancías han sido pagados en su totalidad; y
5.2.2 todas las demás sumas adeudadas por el comprador al vendedor ya sea bajo este o cualquier otro contrato se han pagado en su totalidad:
5.3 Hasta que la propiedad de los Bienes pase al Comprador de conformidad con la cláusula 5.2 del Comprador ostentará los Bienes y cada uno de ellos sobre una base fiduciaria como depositario para el vendedor El comprador deberá almacenar los bienes (sin costo para el vendedor) por separado de todos los demás bienes de la posesión y el marcado de tal manera que están claramente identificados como propiedad Sellers.
5.4 Sin perjuicio de que los Bienes (o cualquiera de ellos) siguen siendo propiedad del vendedor al comprador puede vender o usar los bienes en el curso ordinario de los negocios del comprador a su valor de mercado completo para la cuenta del vendedor. Cualquier venta o el tráfico será una venta o uso de la propiedad del vendedor por el comprador en nombre propio del Comprador y el Comprador deberán tratar como director al hacer tales ventas o transacciones. Hasta que la propiedad de los Bienes pasa del Vendedor todo el producto de la venta o no de los Bienes serán mantenidos en fideicomiso para el Vendedor y no se mezclarán con otro dinero o pagado en cualquier cuenta en descubierto y serán tiempos en absoluto materiales identificados como el dinero del vendedor. Además, el comprador autoriza al vendedor a exigir al comprador de tales mercancías para hacer el pago directamente al vendedor cuya recepción por lo tanto, será una descarga buena y suficiente para que la obligación de pago contraída por dicho comprador al Comprador al respecto.
5.5 El Vendedor tendrá derecho a ser pagado por los bienes a pesar de que la propiedad en cualquiera de los Productos no ha pasado el vendedor.
5.6 Hasta el momento en que la propiedad de los Bienes pasa del vendedor al comprador será a petición entregar hasta tal de los bienes que no han dejado de ser en la existencia o revendido al vendedor. Si el comprador no lo hace el vendedor puede entrar en cualquier local poseído, ocupado o controlado por el comprador, donde están situados los bienes y embargar los bienes. En la realización de dicha solicitud los derechos del comprador bajo la cláusula 5.4 cesarán.
5.7 El Comprador no podrá pignorar o de cualquier cargo camino a título de garantía por cualquier deuda ninguno de los bienes que son propiedad del vendedor o el producto de la venta de los mismos. Sin perjuicio de los demás derechos del Vendedor, si el Comprador lo hace todas las sumas lo debido por el comprador al vendedor serán inmediatamente exigibles y pagaderos.
5.8 El Comprador deberá asegurar y mantener asegurados los bienes a su valor total contra “todo riesgo” a satisfacción razonable del Vendedor, y será siempre que lo solicite el Vendedor producir una copia de la póliza de seguro. Sin perjuicio de los demás derechos del Vendedor, si el Comprador no lo hace todas las sumas lo debido por el comprador al vendedor serán inmediatamente exigibles y pagaderos.
5.9 Cada una de las disposiciones de esta cláusula se considerará para ser independiente y separable de la otra.
5.10 Si una o más de las disposiciones de esta cláusula es ilegal o inaplicable las disposiciones restantes continuarán en pleno vigor y efecto
6. Derechos de autor
6.1 El Comprador no haya asignado a la misma y no tendrá expresa o implícita de utilizar los derechos de autor del Vendedor en los diseños de la tienda hasta que todas las sumas adeudadas por el Comprador al Vendedor bajo este o cualquier otro contrato han sido pagados. El comprador tendrá derecho a vender los bienes o ninguno de los artículos fabricados por la misma y la incorporación de los bienes en el curso ordinario de los negocios del Comprador a un comprador de buena fe para el valor en el que caso de una licencia bajo derechos de autor del Vendedor con respecto a dichas mercancías quedarán considerará que se ha concedido inmediatamente antes de la entrega se hizo al comprador. El derecho del comprador a vender los bienes o artículos diseños que son derechos de autor del Vendedor podrá retirarse en cualquier momento si cualquier pago adeudado por el Comprador al Vendedor bajo este o cualquier otro contrato no se realiza en la fecha de vencimiento o si el comprador se compromete incorporación un acto de quiebra o toma las medidas que conduzcan a la liquidación o tiene un administrador o síndico o administrador designado en relación con la totalidad o parte de sus activos.
6.2 Los Comprador garantiza que todos los productos manufacturados con el diseño del Comprador no infringe ninguna patente, marca, diseño registrado, derecho de autor u otra protección similar y deberá indemnización y mantener indemne al Vendedor contra todas las acciones, reclamos, demandas, costos, cargos y gastos derivados desde o incurrido por razón de cualquier infracción o supuesta infracción de cualquiera de dichos derechos.
7. Precio y pago
7.1 Todos los precios son estrictamente neto y sin descuento se permitirá o debe ser tomada a menos que y
Sólo entonces sujeta a estas condiciones de venta.
7.2 El precio a pagar por los Bienes será el precio vigente en la fecha de envío.
7.3 El precio de cotización de las mercancías es por su oferta y la entrega sólo de acuerdo con estas condiciones y será responsabilidad del comprador para hacer los arreglos para la carga fuera de la mercancía a la entrega. Todos los gastos adicionales incurridos por la consecuencia de la ONU vendedor del comprador no hacer cualquiera o adecuados arreglos para la carga fuera de las mercancías en la entrega deberán ser pagados por el comprador.
7.4 Todos los precios son sin IVA que se añadirá en la factura y pagado por el vendedor.
7.5 Todas las cantidades adeudadas serán exigibles en el Reino Unido en la moneda en la que el precio de las mercancías se cita sin deducción alguna y con el tiempo especificado para el pago por parte del Comprador será la esencia del Contrato.
7.6 Cualquier depósito pagado por el comprador no será reembolsable salvo en las circunstancias a que se refiere la cláusula 4.5
7.7 Para el crédito de la cuenta a los clientes el pago del precio de las mercancías se debe a más tardar treinta días a partir del final del mes en el que se emite la factura.
7.8 Todas las ventas en efectivo se deben de pago a la colección de los Bienes o antes de su expedición, en el caso de que el pago no se hizo antes de la entrega, el pago se debe de inmediato a la recepción de las mercancías por el comprador.
7.9 Cualquier error tipográfico o de oficina u omisión en cualquier aceptación de la oferta, factura u otro documento emitido por el Vendedor estarán sujetos a corrección sin ninguna responsabilidad por parte del vendedor.
7.10 El pago de la totalidad del precio de compra de cualquier saldo que reste en circulación serán exigibles y pagaderas en el caso de que alguna de las siguientes inmediatamente.
(a) la falta de pago de cualquier cuota de su fecha de vencimiento;
(b) el Comprador cometer o sufrir alguno de los actos o cosas mencionadas en la cláusula 13;
(c) el Comprador no poder abrir una carta de crédito o acordar el pago de acuerdo con los términos del Contrato de otro modo;
(d) el comprador indicando comoquiera y por alguno significa que no tiene intención de quedar obligado por los términos del Contrato o que es no puede o no aceptar la entrega de o pagar por las mercancías.
7.11 Si las mercancías se entregan en plazos de pago será debido en relación con las mercancías de manera
entregada de conformidad con las condiciones de pago y sin perjuicio de cualquier retraso o falta de entrega de la balanza de los Bienes.
7.12 El Vendedor tendrá derecho a cobrar intereses a una tasa del 2% mensual sobre cualquier atraso
el pago de la fecha en que el pago se debió a la fecha real en la que el pago es
recibida por el vendedor.
7.13 El Comprador no podrá retener el pago de cualquier cantidad adeudada al vendedor o compensar cualquier otra
dinero adeudado debido a una controversia o reclamaciones en cuanto a los bienes o por cualquier otra razón.
7.14 ¿Dónde hay algún retraso en el pago del precio o cualquier plazo de la misma el comprador deberá pagar
Gastos de honorarios y gastos razonables incurridos todo por el vendedor para obtener el pago.
8. Si las instrucciones de reenvío no se reciben suficientes por el vendedor dentro de catorce días después de la notificación al comprador o su agente de que las mercancías están listas para su envío o si el comprador no deberá estar dispuesto a aceptar la entrega de mercancías de acuerdo con el Contrato de los Bienes deberá :
(a) ser pagado como si hubieran sido entregadas;
(b) se considerará que ha sido aceptada por el Comprador; y
(c) estar en el riesgo del comprador, quien será responsable de todos los seguros de entrega de almacenamiento y otros cambios en el respeto de los mismos.
9. Aceptación de Productos
9.1 Todos los bienes deben ser totalmente revisados ​​y probados en la recepción por el Comprador y en ausencia de cualquier reclamo de ser recibido por el Vendedor, se considerará que ha sido aceptada por el Comprador siete días después de la llegada de las mercancías en las instalaciones del Comprador.
9.2 En el caso de la posterior utilización del Comprador de los Bienes del Vendedor no será responsable por cualquier pérdida o daño de cualquier naturaleza independientemente de su causa
ya sea como resultado de incumplimiento del vendedor de contrato o negligencia o por otra
el riesgo de que el comprador podría haber apreciado después de dicho ensayo de la
Productos.
10. Especificaciones y rendimiento
10.1 Todos los asuntos descriptivos, dibujo, especificación, ilustraciones y material publicitario se publican sólo una guía general y no formarán parte de ningún contrato. El vendedor se reserva el derecho de eliminar cualquier elemento de la venta y de realizar modificaciones razonables a sus especificaciones sin previo aviso al Comprador.
10.2 El Vendedor no será responsable de los defectos en los bienes debido al cumplimiento de las instrucciones del Comprador, ya sea en relación con el diseño, patrón, dibujos requisitos o especificaciones suministrados por el comprador o de otra manera.
11. Garantía
11.1 El vendedor deberá a su discreción reemplazar (dentro de los tiempos de producción razonables) o hacer un reembolso completo respecto de cualesquiera mercancías que comprenden las transferencias o calcomanías que se muestran a la satisfacción razonable del Vendedor para ser defectuoso, siempre que el vendedor es notificado de tal defecto en escrito dentro de los 14 días siguientes a la recepción de las mercancías en los locales del comprador y siempre que se demuestre a satisfacción razonable del Vendedor de que tales resultados de defectos de diseño defectuoso, mano de obra o material del Vendedor.
11.2 Con respecto a todos los otros tipos de mercancías el vendedor a su opción reparará o reemplazará gratuitamente cualquier mercancías que se demuestre que esté defectuoso o que fallan dentro de los tres meses a partir de la fecha de entrega siempre y cuando se demuestre que razonable del Vendedor satisfacción de que esa falta de resultados de un diseño defectuoso, mano de obra o material del vendedor y la condición adicional de que, en cuanto a las partes que no sean de elaboración propia del vendedor, el vendedor le da al comprador solamente como garantía de que el fabricante da al vendedor. Las piezas reparadas o de reemplazo se suministran de forma gratuita, pero la responsabilidad del Vendedor en cuanto a la entrega y gastos de montaje u otros se limitarán a portes pagados en el Reino Unido o FOB UK puerto. La pieza defectuosa pasará a ser propiedad del Vendedor y se celebrará a su fin.
11.3 Salvo lo dispuesto en la cláusula 11.1 y 11.2 arriba y salvo en caso de muerte o daños personales derivados de la negligencia del Vendedor sus empleados o agente de s del vendedor no estará bajo ninguna responsabilidad por cualquier reclamo o reclamos por daño directo, indirecto o consecuente lesión, pérdida o daño (incluyendo pérdida de ganancias) que surjan de o en conexión con cualquier defecto en los Bienes o cualquier acto, omisión, negligencia o por defecto (si la misma constituye un incumplimiento esencial del contrato o incumplimiento de un derecho fundamental término del mismo) del Vendedor sus empleados o agentes en el ejercicio por parte del Vendedor de sus obligaciones en virtud del Contrato.
11.4 Salvo que se establezca expresamente en estas Condiciones del Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad en absoluto al Comprador (ya sea por contrato o por negligencia) y todas las otras condiciones, garantías u obligaciones ya sea expresa o implícita por la ley, la costumbre del comercio, la práctica o no son Queda excluido.
11.5 Salvo cuando el comprador es capaz de demostrar que el vendedor era culpable de negligencia o incumplimiento de contrato que da lugar a una reclamación en virtud del presente el Comprador deberá indemnizar al vendedor con respecto a cualquier responsabilidad que el vendedor pueda incurrir ya sea por la forma de los procedimientos judiciales o por buena fe acuerdo extrajudicial como consecuencia de cualquier reclamación contra el vendedor en la Parte 1 de la Ley de Protección al Consumidor de 1987.
12. Responsabilidad por Productos del Cliente y del material
Todo el trabajo llevado a cabo en bienes y materiales del Comprador se realizará por cuenta y riesgo del comprador.
13. Suspensión
Si cualquier pago debido a antes o después de la entrega en virtud de este o cualquier otro contrato celebrado entre el vendedor y el comprador no se hace en las fechas de vencimiento o si el comprador se compromete un acto de quiebra o toma o sufre cualquier paso que conduce a la liquidación o tiene un receptor, administrador o receptor administrativo nombrado de cualquiera de sus activos al Vendedor podrá suspender pueden o retener la entrega de los Bienes (sin perjuicio de todos los demás derechos y recursos del Vendedor pueda tener) hasta que el monto total del precio del contrato se recibe por parte del vendedor o puede a su elección cancelar inmediatamente esta y / o cualquier otro contrato entre el vendedor y el comprador.
14. general
14.1 La concesión de cualquier momento u otro indulgencia por el vendedor al comprador no afectará a continuación los derechos del Vendedor.
14.2 El Comprador no sin el consentimiento del vendedor por escrito ceder o transferir el Contrato.
14.3 El Vendedor tendrá derecho a cancelar el contrato si no está en condiciones de obtener la aprobación de sus asegura o cualquier otra autoridad competente a la misma y el comprador no tendrá ninguna reclamación con respecto a dicha cancelación.
14.4 Las presentes Condiciones, junto con cualquiera de los términos que aparecen en la cara de la orden, constituyen el acuerdo completo entre las partes relacionadas con el objeto del mismo y ninguna representación, garantía o declaración ya sean escritas por vía oral o implícita será capaz de ser tratada como formando parte de la Contrato o como un incentivo por el Vendedor por el Comprador para entrar en el Contrato.
14.5 En caso de que cualquier término o disposición del Contrato serán por cualquier razón inválida ilegal o inaplicable en cualquier aspecto tal ilegalidad invalidez o inaplicabilidad no afectará a cualquier otro término o disposición del presente Contrato se interpretará y se interpreta como tal término o disposición en la medida en sombrero de la misma se han celebrado inválida ilegal o inaplicable nunca se había contenido en el mismo.
14.6 Debido a que las potenciales pérdidas que el comprador pueda sufrir como consecuencia del incumplimiento del contrato por el vendedor son más fácilmente determinable por el Comprador y porque tales pérdidas podrían ser totalmente desproporcionada en relación con el precio del contrato y para que el vendedor puede mantener el precio del contrato bajo como sea razonablemente posible, se acuerda que los pasivos Sellers se limitará de conformidad con las disposiciones de estas condiciones de venta y los compradores deben hacer sus propios arreglos para asegurarse contra cualquier exceso de pérdida.
14.7 Las presentes Condiciones y el Contrato se regirá e interpretará de conformidad con la legislación de Inglaterra y cualquier disputa que surja entre las partes se someterán a la jurisdicción de los tribunales ingleses a la jurisdicción de que los tribunales el comprador se compromete a presentar, y que Los tribunales tendrán la jurisdicción exclusiva respecto de los mismos, sin perjuicio, no obstante el derecho del vendedor de acudir ante cualquier tribunal que tenga jurisdicción sobre el comprador.
15. Idoneidad para Propósito y Salud y Seguridad
TODOS LOS PRODUCTOS DEBEN SER TOTALMENTE comprobados y probados en el recibo y el comprador debe GARANTIZAR POR DICHA PRUEBA Y ANTES DE USAR CUALQUIER CANTIDAD DE LOS BIENES QUE SON SATISFACTORIA, APTO PARA PROPÓSITO Y REQUISITOS PARTICULARES.
REGLAMENTO SANITARIO QUE aplicará a los materiales cerámicos son VIGENTE EN MUCHOS PAÍSES MIENTRAS CADA EFECTO ES TRANSFERENCIAS PRODUCE MADETO DE LA MAS ALTA CALIDAD, LAS DE CERÁMICA O VIDRIO Glaze y LAS CONDICIONES DE COCCIÓN afectará LOS NIVELES DE HEAVY METAL que puede despacharse en contacto con alimentos . SI EXISTEN NORMAS EN LOS MERCADOS PARA QUE EL DECORADO MERCANCÍAS ESTÁ DESTINADO, PRUEBAS DE CUIDADO DE CADA LOTE DE TRANSFERENCIAS DEBE DESARROLLAR.
16. Ley de Protección de Datos de 1998
Nos reservamos el derecho a transmitir información sobre su cuenta con esta empresa a nuestro Banco y financieros con el fin de prestar sus servicios a esta empresa. Estos servicios incluyen la obtención de seguros de crédito, registros de crédito de referencia, la evaluación de control y análisis de crédito. La identidad de nuestro Banco y las agencias de referencia de crédito utilizadas por nuestro Banco estarán disponibles a petición.

Condições de venda.
1. Interpretação
1.1 Nessas condições
“Vendedor” significa Bailey Decal Limited
“Comprador” significa a pessoa, empresa ou empresa de colocar qualquer ordem que seja aceite pelo Vendedor
“Bens” significa que as mercadorias (incluindo qualquer parcela ou qualquer parte delas) que o vendedor é fornecer
“Condições” significa essas condições, juntamente com (a menos que o contexto exija de outra forma) quaisquer outros termos e condições acordadas por escrito entre o vendedor eo comprador
“Contrato” significa o Contrato de compra e venda dos bens se verbal ou escrita
“Escrita” inclui telex, cabo, transmissão por fax e meios comparáveis ​​de comunicação
1.2 Qualquer referência nestas Condições para qualquer disposição de uma lei deve ser interpretada como uma referência a essa disposição tal como alterada, encenados ou prorrogado
1.3 Os títulos destas Condições são apenas para conveniência e não devem afetar o seu significado
2. Aplicação
Estas condições aplicam-se a qualquer contrato celebrado entre o comprador eo vendedor para a venda de bens ou de prestação de serviços por parte do vendedor para o comprador, ordens são aceitas pelo Vendedor apenas sujeitos a essas condições e nenhuma variação ou modificação destas condições deve ser eficaz se aceito por escrito por um diretor do Vendedor.
3. Estimativas
3.1 Todos os orçamentos, ofertas e propostas estão sujeitas a essas condições e que para o conjunto dos produtos que a estimativa, oferta ou proposta diz respeito. O vendedor pode recusar-se a aceitar qualquer pedido para mercadorias que representem uma parte única da estimativa, oferta ou a proposta.
3.2 As estimativas, ofertas e propostas são válidas por um período de 14 dias a partir da data da oferta, estimativa ou concurso. O Vendedor reserva-se o direito de retirar a estimativa, oferta ou proposta, a apresentar uma proposta revista, estimativa ou concurso a qualquer momento.
3.3 Encomendas uma vez aceites pelo vendedor não pode ser cancelado, exceto com o consentimento do vendedor em que escrevem Mercadorias devolvidas ao vendedor sem o seu conteúdo, por escrito, não será creditado ao comprador.
4. Entrega
4.1 O preço das mercadorias não inclui as taxas de entrega, salvo indicação contrária.
4.2 Reino Unido entregas deve, salvo acordo em contrário ocorrerá ex-works. Todas as outras entregas devem salvo acordo em contrário ocorrer, em termos FOB, as remessas no exterior será automaticamente segurados pelo Vendedor, a menos que especificamente solicitado pelo Comprador não fazê-lo: sujeito ao Comprador o reembolso do vendedor em relação a todos os custos incorridos.
4.3 A entrega pode por opção do vendedor ser feito em parcelas e cada entrega constituirá um contrato separado.
4.4 Qualquer hora ou a data de entrega são dadas de boa fé, mas deve ser considerada apenas uma estimativa e não deve ser ou poder ser feito da essência do contrato. A data de entrega especificada será contado a partir da data de recebimento pelo vendedor do último dos seguintes itens a serem recebidas:
4.4.1 todas as informações necessárias para permitir que o vendedor para prosseguir com a Ordem ::
4.4.2 O depósito e carta de crédito (se aplicável):
4.4.3 prova de emissão de uma licença de importação (se necessário).
Se alguma das situações acima não for recebido dentro de um prazo razoável o vendedor pode, a seu critério, prorrogar o prazo de entrega ou cancelar o contrato. Datas de entrega específicas estão sujeitos a todos os itens acima sendo recebido pelo Vendedor no prazo de 14 dias a contar da data de aceitação da ordem.
4.5 Sujeito a 4.6 abaixo o comprador terá o direito de cancelar o contrato ou de se recusar a aceitar a entrega dos Bens e obter um reembolso de qualquer depósito pago se os bens não são entregues no prazo de três meses a contar da data de entrega especificada ou qualquer extensão acordada, Em caso de rescisão do contrato por parte do Comprador de acordo com esta disposição, o Vendedor não será responsável por qualquer dano ou perda consequente daí decorrentes.
4.6 Should desempenho das obrigações do vendedor ser impedido, atrasado ou de qualquer forma interferido devido a qualquer ordem de uma autoridade local, nacional ou internacional, motim, comoção civil, guerra, rebelião, emergência nacional ou internacional; greves, lock-outs ou outros conflitos laborais (quer ocorram em matéria de obras do vendedor ou em relação a qualquer dos fornecedores do vendedor); incêndio, inundação ou explosão; escassez de trabalho, equipamentos, materiais ou bens ou avaria de máquinas; transporte ou transporte atrasos independentemente da causa; epidemia de doença, não entrega pelos fornecedores do Vendedor; danos ou destruição de todo ou de qualquer parte dos Bens; força maior ou (sem prejuízo do disposto anteriormente) qualquer outra causa que seja além do controle razoável do vendedor, o vendedor pode, a seu critério, suspender ou cancelar o desempenho de suas obrigações nos termos do Contrato, sem responsabilidade por quaisquer danos ou perdas consequentes daí decorrentes.
4.7 A suspensão ou a rescisão do contrato em conformidade com as disposições desta cláusula 4 é aplicável sem prejuízo do direito do vendedor para recuperar todas as quantias devidas a ele em relação a bens entregues ao comprador antes da data de suspensão ou cancelamento.
4.8 O Vendedor reserva-se o direito de entregar e cobrar por quantidades entre 10% e 10% curto sobre para impressões especiais e para a seção mais próxima sobre a quantidade solicitada para estoque aberto.
4.9 Se o comprador se recusa a aceitar qualquer entrega das mercadorias, o vendedor terá o direito de cobrar do Comprador e ser pago todos os custos incorridos pelo Vendedor como resultado de tal recusa.
4.10 Quando um seguro contra perda ou dano às mercadorias durante o trânsito é organizada pelo vendedor da mercadoria deve ser examinado pelo comprador no momento da chegada e detalhes de qualquer dano aparente ou defeito no Mercadorias deverão ser endossadas no recibo transportadoras e confirmaram em escrito ao vendedor eo transportador, o mais tardar três dias após a data de entrega.
4.11 O Comprador deverá notificar o Vendedor no prazo de catorze dias a contar da data da fatura em caso de não entrega das mercadorias.
4.12 Quando as mercadorias são vendidas FOB da responsabilidade do Vendedor cessam imediatamente as mercadorias são colocadas a bordo do navio eo Vendedor não será obrigada a dar ao comprador o aviso especificado na Seção 32 (3) do Sale of Goods Act 1979.
5. Título e Risco
5.1 As mercadorias devem ser em risco do comprador a partir da entrega.
5.2 Apesar de a entrega ter sido feita a propriedade das mercadorias não passará do vendedor até
5.2.1 os preços para as mercadorias tenham sido pagas na totalidade; e
5.2.2 todas as outras quantias devidas pela Comprador ao Vendedor se sob este ou qualquer outro contrato ter sido pago na íntegra:
5.3 Até que a propriedade das mercadorias passa para o comprador, de acordo com a cláusula 5.2 do Comprador deverá segurar os Bens e cada um deles em caráter fiduciário como depositário para o vendedor, o comprador deve armazenar as mercadorias (sem nenhum custo para o vendedor) separadamente de todos os outros bens na posse de bola e marcou de tal forma que eles são claramente identificados como de propriedade Sellers.
5.4 Não obstante os bens (ou qualquer deles) continuam a ser propriedade do vendedor, o comprador pode vender ou utilizar os bens no curso normal das atividades do Comprador pelo valor total do mercado para a conta do vendedor. Qualquer venda ou negociação deve ser uma venda ou utilização de bens do Vendedor pelo Comprador no próprio nome do comprador eo comprador deve lidar como o principal ao fazer essas vendas ou negociações. Até que a propriedade das mercadorias passa do Vendedor todo o produto da venda ou não das mercadorias devem ser guardadas em confiança para o vendedor e não deve ser misturado com outro dinheiro ou pago em qualquer conta a descoberto e deve haver momentos em todos os materiais identificados como o dinheiro do vendedor. Além disso, o comprador autoriza o vendedor exigir do comprador desses bens para fazer o pagamento diretamente ao Seller cujo recibo, portanto, deve ser uma boa e suficiente quitação da obrigação de pagamento devido por esse comprador para o comprador em relação à mesma.
5.5 O Vendedor terá o direito de ser pago pelas mercadorias, não obstante essa propriedade em qualquer um dos Bens não passou o vendedor.
5.6 Até ao momento em que propriedade das mercadorias passa a partir do vendedor, o comprador deve entregar-se, a pedido, tais relativas às mercadorias que não tenham deixado de estar na existência ou revendido ao Seller. Se o Comprador não o fizer o vendedor pode entrar em quaisquer instalações possuído, ocupado ou controlada pelo comprador quando as mercadorias estão situados e reaver os bens. Na tomada de tal pedido dos direitos do Comprador nos termos da Cláusula 5.4 cessarão.
5.7 O Comprador não deve prometer ou de qualquer maneira responsável como forma de garantia para qualquer dívida alguma das mercadorias que são propriedade do vendedor ou do produto da venda dos mesmos. Sem prejuízo dos outros direitos do vendedor, se o comprador faz o que quer que todos os montantes devidos pelo comprador ao vendedor deve imediatamente se tornar exigível.
5.8 O Comprador deverá segurar e manter segurados a mercadoria ao seu valor integral contra “todos os riscos” para a satisfação razoável do Vendedor, e devem, sempre que solicitado pelo Vendedor produzir uma cópia da apólice de seguro. Sem prejuízo dos outros direitos do vendedor, se o comprador não consegue fazê-lo o que quer que todos os montantes devidos pelo comprador ao vendedor deve imediatamente se tornar exigível.
5.9 Cada uma das disposições desta cláusula deve ser considerada separável e independente uns dos outros.
5.10 Se qualquer uma ou mais das disposições da presente cláusula é considerada ilegal ou inaplicável as disposições restantes permanecerão em pleno vigor e efeito
6. Direitos de Autor
6.1 O Comprador não deve ter atribuído a ele e não terá qualquer expresso ou implícito para usar os direitos autorais do Vendedor em projetos do vendedor até que todas as quantias devidas pela Comprador ao Vendedor sob este ou qualquer outro contrato foram pagos. O Comprador terá o direito de vender os bens ou quaisquer artigos fabricados por ela e incorporação de mercadorias no curso normal dos negócios do comprador a um comprador de boa-fé para o valor caso em que uma licença, sob os direitos autorais do Vendedor em relação a essas mercadorias devem ser considerado como tendo sido concedido imediatamente antes da entrega a ser feitos para o comprador. O direito do comprador para vender os bens ou artigos incorporando projetos que são direitos de autor do vendedor pode ser retirada a qualquer momento, se qualquer pagamento devido pelo Comprador ao Vendedor sob este ou qualquer outro contrato não é feita sobre a sua data de vencimento, ou se o Comprador compromete- um ato de falência ou tome as etapas que conduzem à liquidação ou tem um administrador ou receptor ou receptor administrativo nomeado em relação à totalidade ou parte dos seus activos.
6.2 Os mandados Comprador que quaisquer produtos manufaturados para o projeto do Comprador não violem qualquer patente, marca, design registado, direitos autorais ou outra protecção semelhante e deverá indenização e isentar o Vendedor contra todas as ações, reclamações, demandas, custos, encargos e despesas decorrentes a partir de ou incorridas em razão de qualquer violação ou alegada violação de qualquer direito.
7. Preço e Pagamento
7.1 Todos os preços indicados são estritamente líquido e nenhum desconto será permitida ou é para ser tomado a menos e
Só então sujeito a estas Condições de Venda.
7.2 O preço a pagar pelas mercadorias será o preço em vigor na data de expedição.
7.3 O preço cotado para os bens é para seu fornecimento e entrega apenas em conformidade com estas Condições e será da responsabilidade do comprador para fazer arranjos para o off carregamento das mercadorias no momento da entrega. Quaisquer custos adicionais incorridos pelo Vendedor conseqÌência un do Comprador não fazer quaisquer arranjos ou adequadas para o off carregamento das mercadorias no momento da entrega deve ser pago pelo comprador.
7.4 Todos os preços indicados são exclusivos do IVA que deve ser adicionado na factura e pago pelo vendedor.
7.5 Todas as quantias devidas serão pagas no Reino Unido, na moeda em que o preço das mercadorias é citado sem qualquer dedução ea hora especificada para o pagamento pelo comprador devem ser da essência do contrato.
7.6 Qualquer depósito pago pelo comprador não são reembolsáveis, excepto na circunstância referida na cláusula 4.5
7.7 Para os clientes de conta de pagamento do crédito do preço das mercadorias será devido no prazo de trinta dias a partir do final do mês em que essa factura é emitida.
7.8 Todas as vendas são em dinheiro devido para pagamento no momento da recolha dos bens ou antes da expedição, no caso de o pagamento não ser feito antes da entrega, o pagamento será devido imediatamente no recebimento das mercadorias pelo comprador.
7.9 Qualquer erro ou omissão de digitação ou clerical em qualquer aceitação da oferta, factura ou outro documento emitido pelo vendedor estará sujeito à correção, sem qualquer responsabilidade por parte do vendedor.
7.10 O pagamento da totalidade do preço de qualquer saldo remanescente excelente compra se tornarão imediatamente devidos e pagáveis ​​em caso de qualquer um dos seguintes.
(a) não pagamento de qualquer parcela de sua data de vencimento;
(b) o Comprador cometer ou sofrer qualquer dos actos ou coisas mencionadas na cláusula 13;
(c) o Comprador deixar de abrir uma carta de crédito ou de outra maneira providenciar o pagamento de acordo com os termos do Contrato;
(d) o Comprador da forma como forem indicando e por tudo o que significa que ele não tem intenção de ficar vinculado aos termos do Contrato ou que seja é incapaz ou não para aceitar a entrega ou pagamento da mercadoria.
7.11 Se as mercadorias são entregues em parcelas pagamento será devido em relação às mercadorias assim
entregues de acordo com as condições de pagamento e sem prejuízo de qualquer atraso ou falta de entrega da balança das mercadorias.
7.12 O Vendedor terá o direito de cobrar juros à taxa de 2% ao mês sobre qualquer atraso
o pagamento a partir da data em que o pagamento era devido à data real em que o pagamento é
recebido pelo vendedor.
7.13 O Comprador não deve reter o pagamento de quaisquer quantias devidas ao Vendedor ou detonar qualquer outro
os montantes devidos por causa de qualquer disputa ou reivindicações quanto à Mercadorias ou por qualquer outra razão.
7.14 Onde há qualquer atraso no pagamento do preço ou de qualquer parcela dos mesmos o comprador deverá pagar
Custos de honorários e despesas razoáveis ​​incorridas por todo o Vendedor na obtenção de pagamento.
8. Se instruções de encaminhamento suficientes não forem recebidos pelo vendedor no prazo de catorze dias após a notificação ao comprador ou seu agente que os Bens estão prontos para expedição ou se o Comprador não deve estar preparado para aceitar a entrega dos Produtos de acordo com o Contrato dos Bens deve:
(a) ser pagos como se tivessem sido entregues;
(b) ser considerada como tendo sido aceite pelo comprador; e
(c) estar no risco do Comprador, que será responsável por todos os seguros de entrega de armazenamento e outras mudanças em relação à mesma.
9. Aceitação de Mercadorias
9.1 Todos os bens devem ser totalmente verificados e testados no recebimento pelo Comprador e na ausência de qualquer reivindicação que está sendo recebido pelo Vendedor será considerado como tendo sido aceite pelo Comprador sete dias após a chegada das mercadorias nas instalações do Comprador.
9.2 Em caso de posterior utilização do comprador das mercadorias, o vendedor não será responsável por qualquer perda consecutiva ou dano de qualquer natureza, independentemente da causa
decorrentes, quer da violação do vendedor do contrato ou negligência ou de outra forma
o risco de que o comprador poderia ter apreciado após tal teste do
Mercadorias.
10. Especificação e Desempenho
10.1 Todas as questões descritivas, desenho, especificação, ilustrações e materiais publicitários são publicados apenas para orientação geral e não deverá formar parte de qualquer contrato. O Vendedor reserva-se o direito de excluir qualquer item da venda e de fazer alterações razoáveis ​​para suas especificações sem aviso prévio ao Comprador.
10.2 O Vendedor não será responsável por defeitos nas mercadorias devido à conformidade com as instruções do Comprador se em relação ao design, teste padrão, desenhos exigências ou especificações fornecidas pelo comprador ou de outra forma.
11. Garantia
11.1 O vendedor deve a seu critério, substituir (dentro de tempos razoáveis ​​de produção) ou fazer um reembolso total em relação a quaisquer bens que compõem transferências ou decalques que são mostrados para a satisfação razoável do Vendedor para ser defeituoso, desde que o vendedor é notificado de tal defeito escrito no prazo de 14 dias após o recebimento da mercadoria nas instalações do Comprador e desde que seja apresentada à satisfação razoável do vendedor que tais resultados de defeitos do Vendedor defeituoso design, fabricação ou material.
11.2 Em relação a todos os outros tipos de Mercadorias o vendedor deve a seu critério reparar ou substituir gratuitamente quaisquer Produtos que são mostrados para ser defeituoso ou que falham dentro de três meses a contar da data de entrega, desde que seja apresentada às razoável do Vendedor satisfação que tal falta de resultados a partir do vendedor defeituoso design, fabricação ou material e desde que em relação a partes não de fabricação própria do vendedor, o vendedor dá ao comprador apenas essa garantia como o fabricante dá ao Seller. As peças reparadas ou de substituição devem ser fornecidos gratuitamente, mas a responsabilidade do vendedor quanto à entrega e despesas de montagem ou outros será limitada ao transporte pago em porto do Reino Unido ou FOB Reino Unido. A peça com defeito tornam-se propriedade do Vendedor e deverá ser realizada para o seu fim.
11.3 Salvo o disposto na cláusula 11.1 e 11.2 acima e salvo em caso de morte ou danos pessoais resultantes de negligência do Vendedor seus funcionários ou agente do vendedor não terá nenhuma responsabilidade por qualquer reivindicação ou reivindicações da diretos, indiretos ou conseqÌentes lesão, perda ou dano (incluindo perda de lucros) decorrentes de ou em conexão com qualquer defeito na Bens ou qualquer acção, omissão, negligência ou padrão (ou não a mesma constitui uma violação fundamental do contrato ou violação de um direito fundamental seu mandato) do Vendedor seus funcionários ou agentes no desempenho por parte do vendedor das suas obrigações nos termos do Contrato.
11.4 Exceto quando expressamente previsto nestas Condições O vendedor é sob nenhuma responsabilidade para o Comprador (quer em contrato ou em negligência) e todas as outras condições, garantias ou obrigações expressas ou implícitas por lei, costume comércio, a prática ou não são excluídas.
11.5 Excepto quando o comprador é capaz de provar que o vendedor era culpado de qualquer negligência ou violação do contrato que dá origem a uma reivindicação seguir o Comprador deverá indenizar o vendedor em relação a qualquer obrigação que o vendedor pode incorrer se pela forma de processos judiciais ou por boa-fé acordo fora do tribunal, como resultado de qualquer reclamação contra o vendedor nos termos da Parte 1 da Lei de Proteção ao Consumidor de 1987.
12. Responsabilidade do Cliente para Produtos e Materiais
Todos os trabalhos realizados em bens e materiais do comprador, devem ser realizadas de risco exclusivo do Comprador.
13. Suspensão
Se qualquer pagamento devido a antes ou após o parto sob este ou qualquer outro contrato celebrado entre o vendedor eo comprador não é feita sobre as datas de vencimento ou se o Comprador comete um ato de falência ou toma ou sofre qualquer passo que conduz à liquidação ou tem uma receptor, administrador ou administrador judicial nomeado de qualquer de seus ativos ao vendedor pode suspender pode ou reter a entrega dos Bens (sem prejuízo de todos os outros direitos e remédios o vendedor possa ter), até o valor total do preço do contrato é recebido pelo vendedor ou pode, a seu critério cancelar imediatamente este e / ou qualquer outro contrato entre o vendedor eo comprador.
14. Geral
14.1 A concessão de qualquer prazo ou outra tolerância pelo Vendedor para o Comprador não afecta os direitos abaixo do vendedor.
14.2 O Comprador não deve sem o consentimento do Vendedor, por escrito, ceder ou transferir o Contrato.
14.3 O Vendedor terá o direito de cancelar o contrato se for incapaz de obter a aprovação dos seus segura ou qualquer outra autoridade competente ao mesmo e do comprador não terá qualquer reclamação em relação a esse cancelamento.
14.4 Estas Condições juntamente com quaisquer termos que aparecem na face da ordem constituem a totalidade do acordo entre as partes relacionadas com o assunto em questão e nenhuma representação, garantia ou declaração sobre se escritos oral ou implícitas deve ser capaz de ser considerados como fazendo parte do Contrato ou como um incentivo por parte do vendedor para o comprador a entrar no contrato.
14.5 No caso em que qualquer termo ou disposição do Contrato por qualquer motivo inválida ilegal ou inexeqÌível em qualquer aspecto dessa ilegalidade invalidade ou inexeqÌibilidade não afetará qualquer outro termo ou disposição deste contrato, o Contrato deve ser interpretado e interpretado como tal termo ou disposição ao chapéu medida, o mesmo deve ter sido considerada inválida ilegal ou inexeqÌível nunca tinha sido nele contidas.
14.6 Uma vez que as perdas potenciais que o comprador possa sofrer como resultado de qualquer violação do contrato por parte do vendedor são mais facilmente reconhecíveis pelo Comprador e porque tais perdas poderiam ser totalmente desproporcionada em relação ao preço do contrato e para que o vendedor pode manter o preço do contrato baixo que for razoavelmente possível, fica acordado que os passivos Sellers devem ser limitados em conformidade com as disposições destas Condições de Venda e os compradores devem fazer seus próprios arranjos para segurar contra qualquer perda excesso.
14.7 Estas Condições eo contrato será regido e interpretado de acordo com a lei de Inglaterra e qualquer litígio entre as partes será submetido à jurisdição dos tribunais ingleses para a jurisdição de que os tribunais o comprador se compromete a apresentar e que tribunais terão jurisdição exclusiva em relação à mesma, sem prejuízo, contudo, o direito do Vendedor de recorrer a qualquer tribunal com jurisdição sobre o comprador.
15. Aptidão para Propósito e Saúde e Segurança
Todos os bens devem ser totalmente verificados e testados no recebimento e o comprador deve garantir, por tais ensaios e antes de usar qualquer quantidade dos produtos que estes são satisfatórios, ADEQUADO PARA FINALIDADE E REQUISITOS PARTICULARES.
REGULAMENTOS de saúde que aplicam a materiais cerâmicos são EM VIGOR EM MUITOS PAÍSES Embora cada efeito é TRANSFERÊNCIAS DE PRODUTOS madeto da mais alta qualidade, o esmalte em cerâmica ou vidro E ÀS CONDIÇÕES DE TIRO, afetará os níveis do heavy metal que pode ser introduzida em contato com alimentos . Se os regulamentos existentes nos mercados CUJA WARE DECORADO se destina, testes cuidadosos de cada lote de transferências devem ser realizadas.
16. Lei de Protecção de Dados 1998
Reservamo-nos o direito de transmitir informações sobre sua conta com esta empresa para o nosso Banco e Financiers com a finalidade de prestar os seus serviços a esta empresa. Estes serviços incluem a obtenção de seguros de crédito, as buscas de referência de crédito, avaliação de controle de crédito e análise. A identidade do nosso Banco e quaisquer agências de crédito referência utilizados pelo nosso Banco serão disponibilizados a pedido.

Conditions de vente.
1. Interprétation
1.1 Dans ces conditions,
«Vendeur» signifie Bailey Decal limitée
«Acheteur» désigne la personne, entreprise ou société toute commande qui est acceptée par le vendeur
«Marchandises» désigne les marchandises (y compris toute tranche ou d’une partie d’entre eux) que le vendeur est de fournir
«Conditions» désigne les présentes conditions ainsi que (à moins que le contexte ne s’y oppose) toutes autres modalités et conditions convenues par écrit entre le Vendeur et l’Acheteur
«Contrat» désigne le contrat de vente et d’achat de la marchandise si verbale ou écrite
“Écriture” comprend télex, du câble, transmission par télécopie et des moyens comparables de communication
1.2 Toute référence dans ces conditions à une disposition d’une loi doit être interprétée comme une référence à cette disposition telle que modifiée, réédictée ou étendu
1.3 Les titres des présentes Conditions sont pour plus de commodité seulement et ne doivent pas affecter leur signification
2. Application
Ces conditions sont applicables à tout contrat conclu entre l’acheteur et le vendeur pour la vente de biens ou la prestation de services par le vendeur à l’acheteur, commandes sont acceptées par le Vendeur seulement à ces conditions et aucune variation ou modification de ces conditions est être efficace que si acceptée par écrit par un administrateur de la vente.
3. Estimations
3.1 Toutes les estimations, les offres et devis sont soumis à ces conditions et sont pour l’ensemble de la marchandise à laquelle l’estimation, offre ou offre se rapporte. Le vendeur peut refuser d’accepter une commande pour les marchandises qui constituent une partie seulement de l’estimation, offre ou la soumission.
3.2 Estimations, offres et appels d’offres sont valables pour une période de 14 jours à compter de la date de l’offre, une estimation ou tendre. Le vendeur se réserve le droit de retirer l’estimation, offre ou la soumission et à soumettre une offre, ou une offre estimation révisée à tout moment.
3.3 Les commandes une fois acceptée par le vendeur ne peuvent être annulées, sauf avec le consentement du vendeur des marchandises écriture retourné au vendeur sans que son contenu par écrit ne seront pas crédités à l’acheteur.
4. Livraison
4.1 Le prix des marchandises ne comprend pas les frais de livraison, sauf indication contraire.
4.2 livraisons Royaume-Uni sont, sauf lieu départ usine convenu autrement. Tous les autres livraisons doivent, sauf accord contraire avoir lieu dans des conditions FOB, les envois d’outre-mer seront automatiquement assurés par le Vendeur, sauf demande expresse de l’acheteur de ne pas le faire: sous réserve de l’Acheteur de rembourser le vendeur à l’égard de tous les frais encourus.
4.3 La livraison peut, au choix du Vendeur être versé par tranches et chaque livraison constituera un contrat séparé.
4.4 Toute heure ou la date de livraison est donnée de bonne foi mais doivent être considérés comme une estimation seulement et ne doivent pas être ou pouvoir être faite de l’essence même du contrat. Le délai imparti pour la livraison est calculé à partir de la date de réception par le vendeur de la derniÚre des éléments suivants pour être reçues:
4.4.1 toutes les informations nécessaires pour permettre au vendeur de procéder à l’Ordre ::
4.4.2 Le dépÎt et la lettre de crédit (le cas échéant):
4.4.3 la preuve de la délivrance d’une licence d’importation (si nécessaire).
Si tout ce qui précÚde est pas reçu dans un délai raisonnable le vendeur peut, à sa discrétion, prolonger le délai de livraison ou d’annuler le contrat. Les dates de livraison spécifiques sont assujetties à tous les articles ci-dessus étant reçue par le vendeur dans les 14 jours de la date d’acceptation de l’ordre.
4.5 Sous réserve de 4.6 ci-dessous l’acheteur est en droit de résilier le contrat ou de refuser d’accepter la livraison des marchandises et d’obtenir un remboursement de tout acompte versé si les marchandises ne sont pas livrés dans les trois mois de la date de livraison spécifiée ou de toute prolongation convenue, En cas d’annulation du contrat par l’acheteur conformément à cette disposition, le vendeur ne sera pas responsable pour tout dommage ou perte indirecte découlant.
4.6 Faut-exécution des obligations du vendeur être empêché, retardé ou en aucune maniÚre atteinte à raison d’un ordre d’une autorité locale, nationale ou internationale, émeutes, troubles civils, la guerre, la rébellion, urgence nationale ou internationale; grÚves, lock-out ou d’autres conflits de travail (que ce soit en ce qui concerne les œuvres du vendeur ou en ce qui concerne l’un des fournisseurs du vendeur); incendie, une inondation ou une explosion; pénurie de main-d’œuvre, de l’équipement, des matériaux ou de fournitures ou de panne des machines; expédition ou de transport retards qu’en soit la cause; épidémie de la maladie, non-livraison par les fournisseurs du vendeur; les dommages ou la destruction de tout ou partie des marchandises; force majeure ou (sans préjudice de ce qui précÚde) toute autre cause échappant au contrÃŽle raisonnable du Vendeur, le Vendeur pourra, à son gré suspendre l’exécution du ou annuler ses obligations en vertu du contrat sans responsabilité pour tout dommage ou perte indirecte découlant.
4.7 Suspension ou annulation du contrat en conformité avec les dispositions de la présente clause 4 sont sans préjudice du droit du vendeur de recouvrer toutes les sommes qui lui sont dues au titre de marchandises livrées à l’acheteur avant la date de la suspension ou de l’annulation.
4.8 Le vendeur se réserve le droit de livrer et de facturer des quantités comprises entre 10% et 10% à court plus pour des impressions spéciales et de la section la plus proche sur la quantité commandée pour le stock ouvert.
4.9 Si l’acheteur refuse d’accepter toute livraison de la marchandise, le vendeur est en droit de facturer à l’Acheteur et être payé tous les frais encourus par le Vendeur à la suite de ce refus.
4.10 Lorsque l’assurance contre les pertes ou dommages aux marchandises pendant le transport est organisé par le vendeur de la marchandise doit être examinée par l’Acheteur à l’arrivée et les détails de tout dommage apparent ou un défaut du produit porte sur le reçu de transporteurs et confirmée par écrit au vendeur et le transporteur au plus tard trois jours aprÚs la date de livraison.
4.11 L’acheteur doit aviser le vendeur dans les quatorze jours suivant la date de la facture dans le cas de non-livraison des marchandises.
4.12 Lorsque les marchandises sont vendues FOB de la responsabilité du Vendeur cessera immédiatement les marchandises sont placées à bord du navire et le vendeur ne sont pas dans l’obligation de donner à l’acheteur l’avis mentionné à la section 32 (3) de la Sale of Goods Act 1,979.
5. Titre et risque
5.1 Les marchandises sont aux risques et périls de l’acheteur de la livraison.
5.2 En dépit de livraison ayant été fait le propriétaire des marchandises ne doit pas passer du Vendeur jusqu’à
5.2.1 Le prix des marchandises ont été payées en totalité; et
5.2.2 toutes les autres sommes dues par l’acheteur au vendeur si la présente loi ou de tout autre contrat ont été payés dans leur intégralité:
5.3 Jusqu’à ce que la propriété des marchandises est transmise à l’acheteur conformément à la clause 5.2 L’acheteur doit tenir les marchandises et chacun d’entre eux sur une base fiduciaire en tant que dépositaire pour le vendeur L’acheteur doit stocker les marchandises (sans frais pour le vendeur) séparément de toutes les autres marchandises dans la possession et marqué d’une maniÚre telle qu’ils sont clairement identifiés comme la propriété des Vendeurs.
5.4 Nonobstant le fait que les marchandises (ou l’un d’eux) restent la propriété du vendeur, l’acheteur peut vendre ou utiliser les marchandises dans le cours normal des activités de l’Acheteur à la pleine valeur de marché pour le compte du vendeur. Une telle vente ou opération doit être une vente ou l’utilisation de la propriété du Vendeur par l’Acheteur sur le nom propre de l’acheteur et l’acheteur doivent faire face en tant que principal lors de ces ventes ou transactions. Jusqu’à ce que la propriété des marchandises est transmise au Vendeur la totalité du produit de la vente ou autrement de la marchandise doit être détenue en fiducie pour le vendeur et ne doit pas être mélangé avec d’autres de l’argent soit versé tout compte à découvert et sera à tous les moments importants identifiés que l’argent de la vente. En outre, l’acheteur autorise le vendeur à exiger de l’acheteur de ces marchandises pour effectuer le paiement directement au vendeur dont la réception sera donc une décharge bonne et suffisante de l’obligation de paiement dû par l’acheteur à l’acheteur à l’égard de celui-ci.
5.5 Le vendeur est en droit d’être payé pour les marchandises nonobstant le fait que la propriété de l’une des marchandises n’a pas passé le vendeur.
5.6 Jusqu’à ce que la propriété des marchandises est transmise au Vendeur l’acheteur doit, sur demande livrer tels de la marchandise n’a pas cessé d’être en vigueur ou revendu au vendeur. Si l’acheteur ne parvient pas à faire le vendeur peut pénétrer dans les locaux appartenant, occupés ou contrÃŽlés par l’Acheteur où se trouvent les marchandises et en reprendre possession. Sur la réalisation d’une telle demande, les droits de l’acheteur en vertu de la clause 5.4 cesseront.
5.7 L’acheteur ne doit pas mettre en gage ou de toute charge de façon à titre de garantie pour une dette quelconque des marchandises qui sont la propriété du vendeur ou du produit de la vente de ceux-ci. Sans préjudice des autres droits du vendeur, si l’acheteur ne sommes donc tous ce que doit payer l’acheteur au vendeur deviendra immédiatement exigible.
5.8 L’acheteur doit assurer et maintenir assurés les marchandises à leur pleine valeur contre «tous risques», à la satisfaction raisonnable du Vendeur, et doit à chaque fois que demandé par le vendeur produire une copie de la police d’assurance. Sans préjudice des autres droits du vendeur, si l’acheteur ne parvient pas à faire ce que toutes les sommes dues par l’acheteur au vendeur deviendra immédiatement exigible.
5.9 Chacune des dispositions de la présente clause est réputée comme distincte et séparable de l’autre.
5.10 Si un ou plusieurs des dispositions de cette clause est illégale ou non exécutoire des dispositions restantes demeurent en vigueur et de plein effet
6. Droits d’auteur
6.1 L’acheteur ne doit pas avoir affecté à elle et ne doit avoir aucune expresse ou implicite à utiliser les droits d’auteur du Vendeur dans les desseins du vendeur jusqu’à ce que toutes les sommes dues par l’acheteur au vendeur en vertu du présent ou de tout autre contrat ont été payés. L’acheteur aura le droit de vendre les biens ou des articles fabriqués par elle et incorporant la marchandise dans le cours normal des activités de l’acheteur à un acheteur de bonne foi pour la valeur dans ce cas, une licence en vertu des droits d’auteur du vendeur à l’égard de ces marchandises sera réputé avoir été accordé immédiatement avant la livraison est effectué à l’acheteur. Le droit de l’acheteur de vendre les marchandises ou articles incorporant des dessins qui sont le copyright du vendeur peut être retirée à tout moment en cas de paiement en raison de l’acheteur au vendeur en vertu du présent ou de tout autre contrat ne se fait pas sur sa date d’échéance ou si l’acheteur engage un acte de faillite ou prend des étapes menant à la liquidation ou a un administrateur ou un séquestre ou séquestre administratif nommé à l’égard de tout ou partie de ses actifs.
6.2 L’Acheteur garantit que les produits manufacturés à la conception de l’Acheteur ne viole aucun brevet, marque, dessin ou modÚle enregistré, droit d’auteur ou autre protection similaire et doit indemnité et d’exonérer le vendeur contre toutes les actions, réclamations, demandes, coûts, frais et dépenses découlant à partir ou encourus en raison de toute contrefaçon réelle ou alléguée d’un tel droit.
7. Prix et paiement
7.1 Tous les prix indiqués sont strictement net et sans escompte seront autorisés ou doit être prise à moins que et
Alors seulement l’objet de ces Conditions Générales de Vente.
7.2 Le prix à payer pour la marchandise doit être le prix applicable à la date d’envoi.
7.3 Les prix offerts pour les marchandises est pour leur fourniture et la livraison uniquement en conformité avec les présentes Conditions et il sera de la responsabilité de l’acheteur de prendre des dispositions pour le chargement hors de la marchandise à la livraison. Les frais supplémentaires encourus par le Vendeur conséquence de l’ONU de l’acheteur à défaut de faire des arrangements ou adéquates pour le chargement hors des marchandises à la livraison doivent être payés par l’acheteur.
7.4 Tous les prix sont hors TVA qui sera ajouté sur la facture et payée par le vendeur.
7.5 Toutes les sommes dues sont payables au Royaume-Uni dans la monnaie dans laquelle le prix des marchandises est cité sans aucune déduction que ce soit et le délai imparti pour le paiement par l’acheteur est de l’essence du contrat.
7.6 Tout acompte versé par l’acheteur ne sera pas remboursable sauf dans le cas visé à l’alinéa 4.5
7.7 Pour les clients au crédit du compte de paiement du prix de la marchandise doit être dû au plus tard trente jours à compter de la fin du mois au cours duquel cette facture est émise.
7.8 Toutes les ventes au comptant sont payables lors de la collecte des marchandises ou avant l’envoi, en cas de paiement n’a pas été faite avant la livraison, le paiement est exigible immédiatement à la réception des marchandises par l’acheteur.
7.9 Toute erreur ou omission typographique ou d’écriture dans un acceptation de l’offre, la facture ou tout autre document émis par le Vendeur seront soumis à la correction sans aucune responsabilité de la part du vendeur.
7.10 Le paiement de la totalité du prix d’achat de tout solde impayé devient immédiatement exigible en cas de l’un des suivants.
(a) non-paiement de tout versement à son échéance;
(b) l’Acheteur commettre ou souffrant un quelconque des actes ou des choses mentionnées à l’article 13;
(c) l’acheteur ne pas ouvrir une lettre de crédit ou autrement organiser le paiement conformément aux termes du contrat;
(d) l’Acheteur indiquant quelle qu’en soit et par que ce soit signifie qu’il n’a pas l’intention d’être lié par les termes du contrat ou qui est est incapable ou refuse d’accepter la livraison ou de payer pour les marchandises.
7.11 Si les marchandises sont livrées en versements paiement ne sera dû à l’égard des marchandises ainsi
livré en conformité avec les modalités de paiement et nonobstant tout délai ou impossibilité de livrer le reste des marchandises.
7.12 Le vendeur est en droit de facturer des intérêts au taux de 2% par mois sur tout retard
le paiement de la date à laquelle le paiement était dû à la date réelle à laquelle le paiement est
reçu par le Vendeur.
7.13 L’acheteur ne doit pas refuser de payer tout montant dû au vendeur ou toute autre compensation
les sommes dues en raison d’un différend ou réclamation concernant la marchandise ou pour toute autre raison.
7.14 Là où il ya un retard dans le paiement du prix ou de toute tranche de celui-ci l’acheteur doit payer
frais et dépenses de tous les frais raisonnables par le vendeur pour obtenir le paiement.
8. Si les instructions d’expédition suffisantes ne sont pas reçus par le Vendeur dans les quatorze jours aprÚs la notification à l’Acheteur ou à son agent que les marchandises sont prêtes pour l’expédition ou si l’acheteur ne sera pas prêt à accepter la livraison des marchandises conformément au contrat les marchandises doit:
(a) être payé comme si elles avaient été livrés;
(b) est réputée avoir été acceptée par l’acheteur; et
(c) être au risque de l’acheteur qui est responsable de toutes les assurances de livraison de stockage et d’autres changements à l’égard de ceux-ci.
9. Acceptation des marchandises
9.1 Toutes les marchandises doivent être pleinement vérifiés et testés à la réception par l’acheteur et en l’absence de toute réclamation reçue par le vendeur est réputé avoir été accepté par l’Acheteur sept jours aprÚs l’arrivée des marchandises dans les locaux de l’acheteur.
9.2 Dans le cas d’une utilisation ultérieure de l’acheteur de la marchandise, le vendeur ne sera pas tenu responsable de toute perte ou dommage de quelque nature qu’ils soient, quelle qu’en soit immatériels causés
qu’il résulte de la violation par le Vendeur de contrat ou négligence ou autrement
le risque de l’acheteur qui aurait pu apprécié la suite de tels essais de la
Marchandises.
Spécification et 10. Performance
10.1 Toutes les questions descriptives, dessins, spécifications, illustrations et de matériel publicitaire sont publiés à titre indicatif seulement et ne doivent pas faire partie de tout contrat. Le vendeur se réserve le droit de supprimer tout élément de vente et à apporter des modifications raisonnables à ses spécifications sans préavis à l’Acheteur.
10.2 Le Vendeur ne sera pas responsable des défauts dans les marchandises en raison de conformité avec les instructions de l’Acheteur que ce soit en relation avec la conception, modÚle, dessins exigences ou spécifications fournies par l’Acheteur ou autrement.
11. Garantie
11.1 Le vendeur doit à son choix, soit remplacer (dans les délais de production raisonnables) ou faire un remboursement complet à l’égard des marchandises comprenant des transferts ou des autocollants qui sont présentés à la satisfaction raisonnable du Vendeur défectueux à condition que le vendeur est informé d’un tel défaut dans écrit dans les 14 jours aprÚs réception des marchandises dans les locaux de l’Acheteur et à condition qu’il soit démontré à la satisfaction raisonnable du vendeur que de tels résultats défauts de conception défectueuse, fabrication ou de matériel du vendeur.
11.2 En ce qui concerne tous les autres types de marchandises, le vendeur doit à son choix, réparer ou remplacer gratuitement toutes les marchandises qui sont présentés comme défectueux ou qui ne parviennent pas dans les trois mois à compter de la date de livraison à condition qu’il soit démontré que raisonnable de le vendeur satisfaction que tel défaut de résultats de vices de conception, de fabrication ou de matériel du vendeur et à condition en outre qu’en ce qui concerne les piÚces non fabriquées par le vendeur, le vendeur donne à l’acheteur seulement une garantie que le fabricant donne au vendeur. Les piÚces réparées ou de remplacement doivent être fournis gratuitement, mais la responsabilité du vendeur pour la livraison et les frais de montage ou d’autres se limitent à port payé au port Royaume-Uni ou FOB Royaume-Uni. La piÚce défectueuse doit devenir la propriété du vendeur et doit être tenue à son ordre.
11.3 Enregistrer conformément à la clause 11.1 et 11.2 ci-dessus et sauf à l’égard de la mort ou des blessures résultant de la négligence du Vendeur de ses employés ou agents de la vente ne doivent pas être sous toute responsabilité pour toute réclamation ou réclamations de dommage direct, indirect ou consécutif blessure, perte ou dommage (incluant la perte de profits) découlant de ou en relation avec un défaut dans la marchandise ou toute action, omission, négligence ou défaut (si oui ou non le même constitue une violation fondamentale du contrat ou de violation d’une fondamentale terme de celui-ci) de la vente de ses employés ou agents dans l’exécution par le vendeur de ses obligations en vertu du contrat.
11.4 Sauf stipulation expresse dans les présentes Conditions le Vendeur sera sous aucune responsabilité quant à l’Acheteur (si dans le contrat ou par négligence) et toutes les autres conditions, garanties ou obligations expresse ou implicite par la loi, la coutume commerciale, la pratique ou autrement sont exclue.
11.5 Sauf lorsque l’acheteur est en mesure de prouver que le vendeur était coupable d’une négligence ou de violation du contrat donnant lieu à une réclamation en vertu des présentes l’Acheteur devra indemniser le vendeur à l’égard de toute responsabilité que le vendeur peut engager que ce soit par la voie de procédures judiciaires ou en bonne foi rÚglement hors cour à la suite d’une réclamation contre le vendeur en vertu de la partie 1 de la Loi sur la protection des consommateurs 1,987.
12. La responsabilité de produits et matériel du client
Tous les travaux effectués sur les produits et le matériel de l’acheteur doit être effectuée au seul risque de l’acheteur.
13. Suspension
Si tout paiement dû à avant ou aprÚs l’accouchement en vertu du présent ou de tout autre contrat conclu entre le vendeur et l’acheteur ne se fait pas sur les dates d’échéance ou si l’acheteur commet un acte de faillite ou prend ou subit toute étape menant à la liquidation ou a un récepteur, administrateur ou séquestre administratif désigné de l’une de ses actifs le vendeur peut suspendre peuvent ou refuser la livraison des marchandises (sans préjudice de tous autres droits et recours peut disposer le Vendeur) jusqu’à ce que le montant intégral du prix du contrat est reçu par le vendeur ou peut à son gré annuler immédiatement cette et / ou de tout autre contrat entre le vendeur et l’acheteur.
14. Général
14.1 L’octroi de tout temps ou autre indulgence par le vendeur à l’acheteur ne doit pas affecter les droits en vertu des présentes le vendeur.
14.2 L’acheteur ne doit pas, sans le consentement du Vendeur par écrit céder ou transférer le contrat.
14.3 Le vendeur est en droit d’annuler le contrat si elle est incapable d’obtenir l’approbation de ses assure ou toute autre autorité compétente lui et l’acheteur ne peut prétendre à l’égard d’une telle annulation.
14.4 Ces conditions ainsi que les termes apparaissant sur le visage de l’ordre constituent l’intégralité de l’accord entre les parties liées à l’objet des présentes et aucune représentation, garantie ou déclaration indiquant si orales ou écrites ou implicites doivent être capables d’être traités comme faisant partie de la Contrat ou comme une incitation par le vendeur à l’acheteur de conclure le contrat.
14.5 Dans le cas où une clause ou disposition du contrat est pour une raison quelconque invalide illégale ou non exécutoire à quelque égard que cette illégalité d’invalidité ou inapplicabilité ne saurait affecter tout autre terme ou d’une disposition des présentes, le contrat doit être interprété et interprétée comme telle clause ou disposition dans la mesure où le chapeau de la même aura été jugée invalide ou inapplicable illégale avaient jamais été qui y sont contenues.
14.6 Parce que les pertes potentielles qui l’acheteur pourrait subir en raison d’une violation du contrat par le vendeur sont plus facilement vérifiables par l’Acheteur et parce que ces pertes pourraient être tout à fait disproportionnée par rapport au prix du contrat et que le vendeur peut garder le prix du contrat faible qu’il est raisonnablement possible, il est convenu que les passifs Sellers seront limitées conformément aux dispositions des présentes Conditions de vente et les acheteurs devraient faire ses propres arrangements pour assurer contre toute perte en excÚs.
14.7 Les présentes Conditions et le Contrat sera régi et interprété conformément à la loi de l’Angleterre et de tout différend entre les parties sera soumis à la juridiction des tribunaux anglais à la juridiction de laquelle les tribunaux l’acheteur accepte de se soumettre et qui Les tribunaux doivent avoir la compétence exclusive à l’égard de celui-ci, sans préjudice toutefois au droit du vendeur d’intenter une action devant tout tribunal ayant juridiction sur l’acheteur.
15. Aptitude à l’usage et de la santé et de la sécurité
TOUTES LES MARCHANDISES devraient être pleinement vérifiés et testés dÚs réception et l’acheteur doit assurer, par ces tests et analyses AVANT D’UTILISER UN quantité des marchandises qu’elles sont satisfaisantes, ADAPTÉ POUR OBJET ET EXIGENCES particulier.
RÈGLEMENT SUR LA SANTÉ QUI applicables aux matériaux céramiques sont EN VIGUEUR DANS DE NOMBREUX PAYS PENDANT Chaque effet est celui des transferts MADETO de produits de la plus haute qualité, la glaçure de la céramique ou de verre et les conditions de tir sera affecter les niveaux de métal lourd peut être libéré au contact des aliments . Si les rÚglements existent dans les marchés pour lesquels DÉCORÉS Ware est prévu, un examen approfondi de chaque lot de transferts devraient être entrepris.
16. La loi sur la protection des données 1 998
Nous nous réservons le droit de transmettre des informations concernant votre compte avec cette société à notre Banque et Financiers dans le but de fournir leurs services à cette société. Ces services comprennent l’obtention de l’assurance-crédit, des recherches de références de crédit, l’évaluation du contrÃŽle de crédit et d’analyse. L’identité de notre Banque et des agences de référence de crédit utilisées par notre banque seront disponibles sur demande.

ベむリヌデカヌル限定

売华の条件。
1.通蚳
これらの条件では1.1
「売り手」ベむリヌデカヌル限定を意味
「買い手」は、売り手が受け入れられおいる任意の順序を眮く人、䌚瀟、たたは䌚瀟を意味
「補品」ずは、売䞻が䟛絊するこずである任意の割賊たたはそれらの任意の郚分を含むの商品を意味したす
「条件」ずは、䞀緒に売り手ず買い手の間で曞面で同意したその他の契玄条件特に断りのない限りず、これらの条件を意味
「契玄」ずは、口頭たたは曞面か物品の売買契玄を意味したす
「曞き蟌み」はテレックス、ケヌブル、ファクシミリ送信および通信の同等の手段を含みたす
1.2法什の芏定にこれらの条件で任意の参照が改正され、その条項ぞの参照ずしお解釈されるものず、再制定たたは拡匵
これらの条件で1.3芋出しは、䟿宜䞊に過ぎず、その意味に圱響を䞎えおはなりたせん

2.アプリケヌション
いかなる契玄にも適甚する。これらの条件は、買䞻に売䞻による商品たたはサヌビスの䟛絊販売のための買い手ず売り手の間で締結し、受泚は、これらの条件およびこれらの条件の倉化がないか、倉曎にのみ察象ず売り手が受け入れられおはなら売䞻のディレクタヌが曞面で認められおいない限り有効です。

3.掚蚈
3.1すべおの芋積り、オファヌや入札は、これらの条件の察象ずなっおいるず掚定、提䟛たたは入札が関係する物品の党䜓のためのものです。売䞻はあくたでも目安に、オファヌや入札の䞀郚を構成しおいる商品のため、任意の順序を受け入れるこずを拒吊するこずができたす。
3.2芋積り、オファヌや入札を申し出、芋積もりや入札の日から14日間有効です。売䞻は、芋積もり、提䟛たたは入札を撀回するず、い぀でも改蚂オファヌ、芋積もりや入札を提出する暩利を有したす。
䞀床売䞻によっお受け入れ3.3泚文は賌入者に入金されない曞面でその内容ずに売䞻に戻っ曞き蟌み品での出品者の同意を陀きキャンセルするこずはできたせん。

4.配達
特に断りのない限り4.1補品の䟡栌は配送料が含たれおいたせん。
4.2むギリスの配達は、いない限りは、そうでなければ、テむクプレヌスEX-䜜品を同意したものずしたす。特にそうしないず買い手によっお芁求されない限り、別段の合意がない限り、他のすべおの配達は、FOBの条件で行われるものずし、海倖委蚗が自動的に、売䞻によっお保蚌されたす。発生したすべおの費甚に関しお売䞻を払い戻しバむダヌの察象。
4.3配達は売り手のオプションで分割払いで行うこずができ、各配信は、個別の契玄を構成するものずしたす。
4.4配信のための任意の時刻や日付が誠意を持っお䞎えられおいるが、あくたで目安ずみなされるものずし、であるか、たたは契玄の本質で䜜らされるこずが可胜であっおはなりたせん。配信のための指定された時間を受信するには、以䞋の項目の最埌の売り手が受領した日から起算するものずしたす。
4.4.1泚文を続行するために売䞻を可胜にするために必芁なすべおの情報::
預金およびクレゞット該圓する堎合の文字を4.4.2
4.4.3茞入蚱可蚌の発行の蚌明必芁な堎合。
䞊蚘のいずれかは、売䞻は、そのオプションに送達するための時間を延長するか、契玄を取り消すこずができるいずれかの合理的な期間内に受信されない堎合。具䜓的な玍期は受泚の日の14日以内に売䞻によっお受信され、䞊蚘のすべおの項目の察象ずなっおいたす。
バむダヌ以䞋の4.6から4.5察象は、契玄を解陀したり、商品の配送を受け付け、商品は配送日時指定、たたは任意の合意された拡匵子の3ヶ月以内に配信されない堎合に支払われた保蚌金の返金を受けるこずを拒吊する暩利を有したすこの芏定に埓い、買䞻が契玄のキャンセルの堎合は出品者がいかなる損害やそれに起因する結果的損倱に぀いお䞀切責任を負いたせん。
4.6䞇䞀売り手の矩務の履行を防止遅れたり、どのような方法で、地方、囜や囜際機関の任意の順序によるものず干枉するこず、暎動、内乱、戊争、反乱、囜内​​たたは囜際緊急;ストラむキ、ロックアりト、たたはその他の劎働争議売り手の䜜品に぀いおや売り手の䟛絊者のいずれかに関しおずしお生じるかどうか。火灜、措氎、爆発。劎働、蚭備、材料や消耗品や機械の故障の䞍足。出荷や茞送の遅延は、どんな方法でも生じたした。売り手の䟛絊者によっお病気、䞍着の流行。党䜓たたは補品のいずれかの郚分の損傷や砎壊。 䞊蚘を䟵害するこずのない䞍可抗力たたは党く売䞻の合理的な支配を超えるその他の原因による、売䞻は、そのオプションでのパフォヌマンスを䞭断た たはそこから生じるいかなる損害たたは結果的損倱のために責任を負うこずなく契玄に基づく矩務を​​解陀するこずができたす。
この句4の芏定に埓い、契玄の4.7サスペンションやキャンセルは、前懞濁液たたはキャンセルの日に賌入者に玍入された商品に関しお、それに起因するすべおの和を回埩するために売り手の暩利を䟵害せずにしなければなりたせん。
4.8売䞻は、特別な印刷物のために、オヌプンした株匏の泚文数量を超える最も近い郚分に枡っおわずか10ず10の間の量のために提䟛し、請求する暩利を留保したす。
4.9買い手が売り手のためのバむダヌを請求する暩利を有し、そのような拒吊の結果ずしお、売䞻が負担するすべおの費甚を支払われる補品のいずれかの配信を受け入れるこずを拒吊した堎合。
損倱や茞送䞭の補品ぞの損傷に察する保険は、補品が到着時に買䞻によっお怜査されるものずし、補品のいずれかの明らかに損傷や欠陥の詳现はキャリアの領収曞に承認し、で確認しなければならない売り手が配眮されおいる4.10配達の日の埌、遅くずも3日より売䞻ずキャリアぞの曞き蟌み。
4.11バむダヌは商品の䞍着の堎合には請求曞の日付から14日以内に売䞻に通知しなければなりたせん。
商品は売䞻の責任はすぐに商品が船内に配眮され、売䞻が買䞻にセクション32で指定された通知を䞎える矩務はないものず倱うものFOB販売されおいる4.123物品の販売法の1979。

5.タむトルずリスク
5.1補品は、配信から買䞻の危険にさらさなければなりたせん。
Inspite配達の5.2たで売䞻から枡しおはならない補品でプロパティを䜜成されたずいう
財の䟡栌が党額支払われた5.2.1。ず
5.2.2完党に支払われおいる。この䞋たたはその他の契玄かどうかのバむダヌから売䞻に起因する他の党おの合蚈
5.3補品内のプロパティは、節5.2売䞻のための受蚗者ずしお信蚗基づいお商品およびそれらのそれぞれを保持しなければならないバむダヌに応じお、賌入者に枡すたで出品者ぞ無償で補品を保管しなければならないバむダヌ個別に所有しおいる他のすべおの商品から、圌らは明らかに売り手プロパティずしお識別されるようにマヌクしたした。
5.4補品たたはそれらのいずれかが買䞻は売䞻のアカりントの完党な垂堎䟡栌で賌入者の通垞の事業の過皋で商品を販売したり、䜿甚するこずができ売䞻の財産のたたであるこずにもかかわらず。このような任意売华たたは取匕は賌入者自身に代わっお買い手が売り手の䞍動産の売华たたは䜿甚しなければならないず、このような販売たたは取匕を行う際に買い手が䞻䜓ずしお察凊しなければなりたせん。補品内のプロパティは、売䞻からの販売の党䜓の進行を通過するたで、たたはそうでなければ補品の売り手の信頌に開催されるものず任意の誇匵アカりントに他の資金ず混合するか、たたは支払われないものず識別されたすべおの材料倍でなければなりたせん売り手のお金ずしお。たた、バむダヌは、その領収曞したがっお、その点で賌入者に、このような賌入者が支払うべき支払債務のために良いず十分な攟電しなければならない販売者に盎接支払いを行うために、このような補品の賌入を芁求する売䞻が蚱可されたす。
5.5売䞻は、売䞻に合栌しおいない補品のいずれかにそのプロパティにもかかわらず、補品のために支払われる暩利を有したす。
補品内のプロパティのような時間が売䞻から通過するたでの存圚にあるず䞭止たたは売䞻に転売しおいないずしお、5.6は賌入者は、芁求に応じお、商品のようなを亀付しなければなりたせん。買い手を行うに倱敗した堎合ので、売䞻は、補品が配眮されおいるバむダヌによっお占有たたは制埡、所有する斜蚭の際に入力しお、補品を回収するこずがありたす。そのような芁求の䜜るこずに節5.4の䞋でバむダヌの暩利は倱効したす。
5.7買䞻は売䞻たたはその売华代金の財産です補品のいずれかの任意の債務のセキュリティを介しお電荷を誓うか、どのような方法ではなりたせん。買い手がなければ販売者の他の暩利を䟵害するこずなく、売り手に買い手がためどのようなので、すべおの合蚈が盎ちに原因ず支払わなるもの。
5.8買い手は、保蚌し、売䞻の合理的な満足床に「すべおのリスク」に察する圌らの完党な倀に被保険者の補品を維持し、売䞻が芁求したずきはい぀でも、保険のポリシヌのコピヌを䜜成しなければならないものずしたす。買い手が行うに倱敗した堎合売䞻の他の暩利を䟵害するこずなく、そのように売䞻に買䞻によっおによっおどんなすべおの合蚈が盎ちに原因ず支払わなるもの。
5.9この節の芏定のそれぞれは、互いに分離し、可分であるずみなされなければなりたせん。
この節の芏定のいずれか1぀たたはそれ以䞊の堎合は5.10、残りの条項は完党な効力を継続するものず違法たたは執行䞍胜であるこずがありたす

6.著䜜暩
6.1買い手はそれに割り圓おられおはならないず明瀺を持っおいるか、この䞋の売䞻たたは他の契玄の買䞻から起因するすべおの和が支払われたたで、売り手のデザむンに売り手の著䜜暩を䜿甚するこずを暗瀺しおはなりたせん。買い手は、補品たたはそれで補造任意の蚘事を販売する暩利ず、このような補品に関しお売り手の著䜜暩に基づくラむセンスがなければならないどのむベントで倀の善意の賌入者に賌入者の通垞の事業の過皋で補品を組み蟌むしなければなりたせん前の賌入者に察しお行われ配信にすぐに付䞎されたものずみなさ。このたたはその他の契玄に基づく売䞻の買䞻から䜕らかの支払いがその期日にか、たたは賌入者がコミット堎合行われおいない堎合売り手の著䜜暩はい぀でも撀回するこずができるされおいる補品やデザむンを取り入れた蚘事を販売する買い手の暩利砎産の行為又は枅算するこずに぀ながるすべおの手順を取るか、管理者たたは受信者たたはその資産の党郚たたは䞀郚に関しお任呜行政受信機を持っおいたす。
6.2いずれかの補品が買䞻の蚭蚈補造バむダヌのワラントは、いかなる特蚱、商暙、登録意匠、著䜜暩、たたは他の同様の保護を䟵害しおいないし、損害賠償するものずし、発生するすべおのアクション、請求、芁求、コスト、費甚および経費に察しお無害売䞻を開催たたは䟵害たたはそのような暩利の䟵害を理由ずしお蚈䞊したした。

7.䟡栌ず支払い
7.1党おの䟡栌は、厳密にネットであり、䜕の割匕がない限り、撮圱するこずはできないかでされ、
その埌、販売のこれらの条件に埓っおのみ。
7.2補品の支払䟡栌は、急送の日に適甚䟡栌でなければなりたせん。
7.3補品のために匕甚された䟡栌は、これらの条件に埓っお、それらの䟛絊および配信のためであり、それは配達の際に補品のオフロヌドするための手配をするためにバむダヌの責任です。配信に物品のオフロヌドするためのいずれか、たたは適切な手配をするために倱敗のバむダヌの売り手囜連結果により被ったいかなる远加費甚は賌入者によっお支払われなければなりたせん。
7.4匕甚されたすべおの䟡栌は請求曞に远加され、売䞻が負担するものず付加䟡倀皎の排他的です。
7.5によるすべおの和は商品の䟡栌はいかなる控陀せずに匕甚されおいる通貚に英囜で支払わなければならないず買い手によっお支払いのために指定された時間は、契玄の本質のものでなければなりたせん。
7.6買い手が支払うデポゞットは節4.5で蚀及状況を陀いお返金しおはなりたせん
商品代金のクレゞット口座のお客様のお支払いの堎合7.7は、遅くずもその請求曞を発行した月の月末から30日以内に起因しなければなりたせん。
7.8すべおの珟金販売は補品の回収時や発送の前に支払によるものであり、配信前に行われおいないお支払いの際に、お支払いは賌入者によっおすぐに商品の受領に起因するものでなければなりたせん。
出品者によっお発行されたオファヌ、請求曞たたはその他の曞類のいずれかの受け入れで7.9任意の誀字や誀蚘や蚘茉挏れが売䞻の䞀郚䞊の任意の責任を負うこずなく蚂正を受けなければなりたせん。
その埌、未凊理の残りの任意のバランスの賌入䟡栌の党䜓の7.10お支払いはすぐに起因するず、次のいずれかの堎合に支払わなるもの。
aは、その期日の任意の割賊の非支払い。
bのバむダヌがコミットたたは節13に蚘茉された行為や物事のいずれかに眹患しおいたす。
cのバむダヌは、信甚状を開いたり、そうでなければ契玄の条項に埓っお支払いを手配するこずができたせん。
dの賌入者を瀺すどんなに〜でもず䜕によっおそれが契玄の条件に拘束されるこずを意図しおいないこずを意味するか、぀たりの配信を受け入れるか、たたは補品のために支払うこずができないたたは䞍本意です。
商品は分割払いで配信される堎合は7.11に支払いが補品に関しおによるものでなければならないので、
支払条件に埓っお、任意の遅延や補品のバランスを提䟛するために倱敗にもかかわらず配信。
7.12売䞻は任意の延滞に毎月2の割合で利息を請求する暩利を有したす
支払いがされおいる実際の日付が原因だった支払日から支払い
出品者によっお受信されたした。
7.13買䞻は売䞻に起因する任意の金額の支払いを保留たたはその他のをオフに蚭定しおはなりたせん
なぜなら補品にずしお、あるいはその他の理由のための任意の玛争やクレヌムの支払うべき金銭。
買い手が支払うものずその代金の支払いの遅れたたは任意の割賊がある7.14
支払いを埗るこずに売り手が発生​​したすべおの合理的なコストの手数料および費甚。

8.十分な転送呜什は、商品は発送甚たたは準備ができおいる買い手たたはその代理人ぞの通知埌14日以内に売䞻によっお受信されない堎合は買䞻は、契玄に基づいお商品の配送を受け入れるように準備しおはならない堎合には補品条
aは、圌らが配信されたかのように支払われたす。
bはバむダヌによっお受諟されたものずみなされたす。ず
cのす​​べおのストレヌゞ配送保険、その点では他の倉曎に぀いお責任を負うものず買い手の危険にさらされたす。

補品の9受け入れ
9.1党おの商品は完党にチェックされ、賌入者ず販売者によっお受信される任意の請求が存圚しない状態で受信したずきにテストされるべきでは䞃日買い手の敷地で商品の到着埌、買い手によっお受け入れられたものずみなしたす。
9.2補品の賌入者のその埌の䜿甚の際には売䞻が生じたいかなる自然のどんな方法でも、任意の結果的損倱や損害に぀いお䞀切責任を負いたせん
売り手の契玄違反たたは過倱に起因するかどうかそうでなければ
買䞻はこのようなテスト以䞋の高く評䟡しおいる可胜性があるのリスク
補品。

10.仕様ず性胜
10.1すべおの蚘述事項、図面、仕様、むラストや広告資料は、䞀般的なガむダンスのために公開され、任意の契玄の䞀郚を圢成しおはなりたせん。売䞻は売华から任意の項目を削陀するず、賌入者に通知するこずなく、その仕様に合理的な倉曎をする暩利を有したす。
10.2売䞻は、蚭蚈に関連し、パタヌンで、買い手たたは他の方法により䟛絊された芁件や仕様を図面かどうかにより、バむダヌの指瀺を遵守ぞの商品の欠陥に぀いおも責任を負いたせん。

11.保蚌
そのオプションで売り手がこのような欠陥が通知されるこずを条件ずする欠陥があるこずが売䞻の合理的な満足床に瀺されおいる転送やデカヌルを含む任意の補品に関しお合理的な生産時間以内亀換たたは党額払戻しをしなければならないのいずれかの11.1売り手買い手の敷地の商品の受領埌14日以内に曞面ず売り手の障害のあるデザむン、技量や材料のような欠陥の結果ずいうこず、それが売䞻の合理的な満足床に衚瀺されおいるこずをさらに提䟛したす。
補品の他のすべおのタむプの点では11.2売り手のオプション修理たたは無償で亀換する配達日から3ヶ月以内に倱敗する任意の欠陥であるこずが瀺されおいる補品や、それが売䞻の合理的に瀺されおいるこずを提䟛しなければならないが、満足売り手の障害のあるデザむン、技量や材料の結果、さらに提䟛するような障害がないこずを売䞻自身の補造の郚分に関しお、売䞻は買䞻にメヌカヌが売䞻に䞎えるようにのみ、そのような保蚌を䞎えるこず。修理たたは亀換郚品は無償で提䟛されなければならないが、配信ず継手たたはその他の費甚に぀いおの売り手の責任は、英囜や英囜FOBポヌトに支払わキャリッゞに限定されるものずしたす。欠陥郚分は、売䞻の財産ずなるず、そのために開催するものずしたす。
その埓業員たたぱヌゞェントのは売䞻は、盎接的、間接的たたは結果的のいずれかの請求たたは請求に察する責任の䞋にあっおはならない節11.1ず11.2以䞊に蚭けられ、死の尊重たたは売䞻の過倱に起因する人身傷害で保存ずしお保存11.3倖、たたは補品の欠陥たたは行為、䞍䜜為、怠慢たたはデフォルトに関連しお生じる利益の損倱を含むの損傷、損倱たたは損害同じこずが基本の契玄たたは違反の基本的な違反を構成するかどうか契玄に基づく矩務の売䞻によるパフォヌマンスの売䞻の埓業員や゚ヌゞェントの甚語その。
明瀺売䞻は明瀺たたは法埋によっお黙瀺、貿易カスタム、緎習やそれ以倖であるかどうかバむダヌ契玄䞭たたは過倱であれに䞀切の責任および他の党おの条件、保蚌たたは矩務の䞋でなければならないこれらの条件で提䟛さ陀き11.4ここに陀倖。
買い手がいるかどうか裁刀手続により売䞻はいかなる過倱たたは売䞻が被る可胜性があるいかなる責任に関しお売䞻を免責するものず買い手以䞋請求を生じさせる契玄違反を犯したこずを蚌明するこずが可胜である堎合を陀き11.5たたは善意により裁刀所の和解のうち消費者保護法1987のパヌト1の䞋で売䞻に察しおいかなる請求の結果ずしお。

12。お客様の補品や玠材の責任
賌入者の商品や材料に行わすべおの䜜業は賌入者の責任で行うものずしたす。

13.サスペンション
たたはこの䞋の配信たたは売䞻ず買䞻の間で行われたその他の契玄埌の前に起因する任意の支払いが期日たたは行われおいない堎合は買い手が砎産の行為をし、又は取りたたは枅算に぀ながるいずれかのステップを被るか持っおいる堎合受信機は、管理者たたはその資産売䞻のいずれかの任呜行政レシヌバがあり䞭断たたは契玄代金の党額は販売者によっお受信されるたで他のすべおの暩利および救枈手段を損なうこずなく、売䞻が持っおいる堎合がありたす商品の配送をご遠慮こずたたはそのオプションですぐにこのおよび/たたは売䞻ず買䞻の間に他の契玄を解陀するこずができたす。

14.䞀般
バむダヌに販売業者が14.1い぀でもたたは他の耜溺の付䞎は、売り手の暩利を以䞋に圱響を及がしおはなりたせん。
14.2買䞻は、曞面で売䞻の同意なしに契玄を割り圓おたり、譲枡しおはなりたせん。
14.3売䞻は、それはそれにその保蚌ただしの承認たたはその他の管蜄圓局を埗るこずができず、買䞻がこのようなキャンセルに関しおノヌクレヌムがあっおはならない堎合は契玄を解陀する暩利を有したす。
14.4これらの条件は䞀緒に泚文の顔に衚瀺されるすべおの甚語を口頭曞面たたは黙瀺的かどうかを本契玄の䞻題に関連圓事者ず無衚珟、保蚌たたはステヌトメント間の完党な合意を構成するこずの䞀郚を圢成するものずしお扱われおできなければなりたせん契玄たたは買䞻が契玄を締結するための売䞻による誘導など。
契 玄のいずれかの条件たたは条項が䜕らかの理由ですべおの点など無効の違法たたは執行䞍可胜で違法たたは執行䞍胜、無効ずするこずをむベントでは14.5本 契玄の契玄は、このような甚語や芏定ずしお解釈され、解釈されるものず任意の他の甚語や芏定に圱響を及がしおはなりたせん゚クステントの垜子にも同じこずが違法たたは法的匷制力がそこに含たれおいなかった無効ずされおいなければなりたせん。
14.6買䞻は売䞻による契玄の違反の結果ずしお被る可胜性がある朜圚的な損倱は賌入者によっお、そのような損倱は売䞻が契玄の䟡栌を維持するこずができるこずを契玄䟡栌などに完党に䞍釣り合いな可胜性があるため、より容易に確認されおいるので䜎く、それが売り手の負債は販売のこれらの条件の芏定に埓っお制限されるものずバむダヌは、任意の過剰損倱に察しお保蚌するため、独自の手配を行うこずで合意された合理的な可胜性がありたす。
14.7これらの条件及び契玄はによっお支配し、英囜法に埓っお解釈し、圓事者間に生じるいかなる玛争は賌入者がここに提出するこずに同意し、どの裁刀所そのうちの管蜄に英語の裁刀所の管蜄暩に提出しなければならないしなければなりたせん裁刀所は、しかしバむダヌは、管蜄の裁刀所で審理を持っお売䞻の暩利を䟵害するこずなく、その点では、排他的管蜄暩を有するものずしたす。

目的ず健康ず安党のための15の適合
すべおの商品は、完党にチェックされ、レシヌト䞊でテストず買い手は、そのような詊隓によっお、圌らは、満足床の目的および特定のrequirmentsに適しおいたす商品の任意の量を䜿甚する前に確認する必芁がありたすする必芁がありたす。
すべおの゚フェクトは、最高品質のMADETO PRODUCE転送、GLAZEセラミックスやガラスであり、焌成条件は、食品ず接觊しお攟出するこずができる重金属レベルに圱響したすがセラミック材料に適甚健康の芏制は、倚くの囜で斜行されおいたす。芏制が食らりェアが察象ずする垂堎に存圚する堎合、移転の各バッチを慎重に怜査が行われるべきです。

16. 1998幎デヌタ保護法
私たちはこの䌁業にサヌビスを提䟛するこずを目的ずしお、圓瀟の銀行ずフィナンシェにこの䌚瀟であなたの口座に関する情報を枡すために暩利を留保したす。これらのサヌビスは、信甚保険、信甚照䌚を怜玢、䞎信管理の評䟡ず分析を埗るこずを含みたす。圓行のアむデンティティず圓行が䜿甚する任意の信甚照䌚機関は、リク゚ストに応じお利甚できるようになりたす。