Bailey Decal Limited

Conditions of sale.
1. Interpretation
1.1 In these conditions
“Seller” means Bailey Decal Limited
“Buyer” means the person, firm, or company placing any order which is accepted by the Seller
“Goods” means the goods (including any instalment or any part of them) which the Seller is to supply
“Conditions” means these conditions together with (unless the context otherwise requires) any other terms and conditions agreed in writing between the Seller and the Buyer
“Contract” means the Contract for the sale and purchase of the Goods whether verbal or written
“Writing” includes telex,cable,facsimile transmission and comparable means of communication
1.2 Any reference in these Conditions to any provision of a statute shall be construed as a reference to that provision as amended, re-enacted or extended
1.3 The headings in these Conditions are for convenience only and shall not affect their meaning

2. Application
These conditions shall apply to any Contract entered into between the Buyer and Seller for the sale of goods or supply of services by the Seller to the Buyer, Orders are accepted by the Seller only subject to these Conditions and no variation or modification of these Conditions shall be effective unless accepted in writing by a director of the Seller.

3. Estimates
3.1 All estimates, offers and tenders are subject to these Conditions and are for the whole of the Goods to which the estimate, offer or tender relates. The Seller may refuse to accept any order for Goods which constitute a part only of the estimate, offer or tender.
3.2 Estimates, offers and tenders are valid for a period of 14 days from the date of the offer, estimate or tender. The Seller reserves the right to withdraw the estimate, offer or tender and to submit a revised offer, estimate or tender at any time.
3.3 Orders once accepted by the Seller may not be cancelled except with the Seller’s consent in writing Goods returned to the Seller without its content in writing will not be credited to the Buyer.

4. Delivery
4.1 The price for the Goods does not include delivery charges unless otherwise stated.
4.2 United Kingdom deliveries shall, unless otherwise agreed take place ex-works. All other deliveries shall, unless otherwise agreed take place on FOB terms, Overseas consignments will be automatically insured by the Seller, unless specifically requested by the Buyer not to do so: subject to the Buyer reimbursing the Seller in respect of all costs incurred.
4.3 Delivery may at the Seller’s option be made in instalments and each delivery shall constitute a separate Contract.
4.4 Any time or date for delivery is given in good faith but shall be regarded as an estimate only and shall not be or be capable of being made of the essence of the Contract. The specified time for delivery shall be reckoned from the date of receipt by the Seller of the last of the following items to be received:
4.4.1 all information necessary to enable the Seller to proceed with the Order::
4.4.2 the deposit and letter of credit (if applicable):
4.4.3 proof of issue of an import licence (if required).
If any of the above is not received within a reasonable time the Seller may at its option either extend the time for delivery or cancel the Contract. Specific delivery dates are subject to all of the above items being received by the Seller within 14 days of the date of acceptance of the order.
4.5 Subject to 4.6 below the Buyer shall be entitled to cancel the Contract or to refuse to accept delivery of the Goods and obtain a refund of any deposit paid if the Goods are not delivered within three months of the specified delivery date or any agreed extension, In the event of cancellation of the Contract by the Buyer in accordance with this provision the Seller shall not be liable for any damage or consequential loss arising therefrom.
4.6 Should performance of the Seller’s obligations be prevented, delayed or in any way interfered with due to any order of a local, national or International authority, riot, civil commotion, war, rebellion, national or international emergency; strikes, lock-outs, or other labour disputes (whether occurring as regards the Seller’s works or as regards any of the Seller’s suppliers); fire, flood or explosion; shortage of labour, equipment, materials or supplies or breakdown of machinery; shipping or transportation delays howsoever caused; epidemic of sickness, non-delivery by the Seller’s suppliers; damage or destruction of the whole or any part of the Goods; force majeure or (without prejudice to the foregoing) any other cause whatsoever beyond the Seller’s reasonable control, the Seller may at its option suspend performance of or cancel its obligations under the Contract without liability for any damages or consequential loss arising therefrom.
4.7 Suspension or cancellation of the Contract in accordance with the provisions of this clause 4 shall be without prejudice to the Seller’s right to recover all sums owing to it in respect of Goods delivered to the Buyer prior to the date of suspension or cancellation.
4.8 The Seller reserves the right to deliver and charge for quantities between 10% short and 10% over for special printings and to the nearest section over the quantity ordered for open stock.
4.9 If the buyer refuses to accept any delivery of the Goods the Seller shall be entitled to charge the Buyer for and be paid all costs incurred by the Seller as a result of such refusal.
4.10 Where insurance against loss of or damage to the Goods during transit is arranged by the Seller the Goods shall be examined by the Buyer on arrival and details of any apparent damage to or defect in the Goods shall be endorsed on the carriers receipt and confirmed in writing to the Seller and the carrier not later than three days after the date of delivery.
4.11 The Buyer shall notify the Seller within fourteen days of the invoice date in the event of non-delivery of the Goods.
4.12 Where the goods are sold FOB the responsibility of the Seller shall cease immediately the Goods are placed on board ship and the Seller shall not be under any obligation to give the Buyer the notice specified in Section 32(3) of the Sale of Goods Act 1979.

5. Title and Risk
5.1 The Goods shall be at the Buyer’s risk from delivery.
5.2 Inspite of delivery having been made the property in the Goods shall not pass from the Seller until
5.2.1 the prices for the goods have been paid in full; and
5.2.2 all other sums due from the Buyer to the Seller whether under this or any other Contract have been paid in full:
5.3 Until the property in the Goods passes to the Buyer in accordance with the clause 5.2 the Buyer shall hold the Goods and each of them on a fiduciary basis as bailee for the Seller The Buyer shall store the Goods (at no cost to the Seller) separately from all other goods in the possession and marked in such a way that they are clearly identified as the Sellers property.
5.4 Notwithstanding that the Goods (or any of them) remain the property of the Seller the Buyer may sell or use the Goods in the ordinary course of the Buyer’s business at full market value for the account of the Seller. Any such sale or dealing shall be a sale or use of the Seller’s property by the Buyer on the Buyer’s own behalf and the Buyer shall deal as principal when making such sales or dealings. Until the property in the Goods passes from the Seller the entire proceeds of sale or otherwise of the Goods shall be held in trust for the Seller and shall not be mixed with other money or paid into any overdrawn account and shall be at all material times identified as the Seller’s money. Further the Buyer authorises the Seller to require the purchaser of such Goods to make payment directly to the Seller whose receipt therefore shall be a good and sufficient discharge for the payment obligation owed by such purchaser to the Buyer in respect thereof.
5.5 The Seller shall be entitled to be paid for the Goods notwithstanding that property in any of the Goods has not passed the Seller.
5.6 Until such time as property in the Goods passes from the Seller the Buyer shall upon request deliver up such of the Goods as have not ceased to be in existence or resold to the Seller. If the Buyer fails to do so the Seller may enter upon any premises owned, occupied or controlled by the Buyer where the Goods are situated and repossess the Goods. On the making of such request the rights of the Buyer under clause 5.4 shall cease.
5.7 The Buyer shall not pledge or in any way charge by way of security for any indebtedness any of the Goods which are the property of the Seller or the proceeds of sale thereof. Without prejudice to the other rights of the Seller, if the Buyer does so all sums whatever owing by the Buyer to the seller shall forthwith become due and payable.
5.8 The Buyer shall insure and keep insured the Goods to their full value against “all risks” to the reasonable satisfaction of the Seller, and shall whenever requested by the Seller produce a copy of the policy of insurance. Without prejudice to the other rights of the Seller, if the Buyer fails to do so all sums whatever owing by the Buyer to the Seller shall forthwith become due and payable.
5.9 Each of the provisions of this clause shall be deemed to be separate and severable from each other.
5.10 If any one or more of the provisions of this clause is to be unlawful or unenforceable the remaining provisions shall continue in full force and effect

6. Copyright
6.1 The Buyer shall not have assigned to it and shall not have any express or implied to use the Seller’s copyright in the Seller’s designs until all sums due from the Buyer to the Seller under this or any other contract have been paid. The Buyer shall be entitled to sell the Goods or any articles manufactured by it and incorporating the Goods in the ordinary course of the Buyer’s business to a bona fide purchaser for value in which event a licence under the Seller’s copyright in respect of such Goods shall be deemed to have been granted immediately prior to delivery being made to the purchaser. The Buyer’s right to sell the Goods or articles incorporating designs which are the Seller’s copyright may be withdrawn at any time if any payment due from the Buyer to the Seller under this or any other contract is not made on its due date or if the Buyer commits an act of bankruptcy or takes any steps leading to liquidation or has an administrator or receiver or administrative receiver appointed in respect of all or any part of its assets.
6.2 The Buyer warrants that any Goods manufactured to the Buyer’s design do not infringe any patent, trademark, registered design, copyright or other similar protection and shall indemnity and hold harmless the Seller against all actions, claims, demands, cost, charges and expenses arising from or incurred by reason of any infringement or alleged infringement of any such right.

7. Price and Payment
7.1 All prices quoted are strictly net and no discount will be allowed or is to be taken unless and
Then only subject to these Conditions of Sale.
7.2 The price payable for the Goods shall be the price applicable on the date of despatch.
7.3 The price quoted for the Goods is for their supply and delivery only in accordance with these Conditions and it shall be the responsibility of the Buyer to make arrangements for the off loading of the Goods upon delivery. Any additional costs incurred by the Seller un consequence of the Buyer failing to make any or adequate arrangements for the off loading of the Goods on delivery shall be paid for by the Buyer.
7.4 All prices quoted are exclusive of VAT which shall be added on the invoice and paid by the Seller.
7.5 All sums due shall be payable in the UK in the currency in which the price of the Goods is quoted without any deduction whatsoever and the time specified for payment by the Buyer shall be of essence of the Contract.
7.6 Any deposit paid by the Buyer shall not be refundable except in the circumstance referred to in clause 4.5
7.7 For credit account customers payment of the price for the Goods shall be due not later than thirty days from the end of the month in which that invoice is issued.
7.8 All cash sales are due for payment upon collection of the Goods or before dispatch, in the event of payment not being made prior to delivery, payment shall be due immediately on receipt of the Goods by the Buyer.
7.9 Any typographical or clerical error or omission in any acceptance of offer, invoice or other document issued by the Seller shall be subject to correction without any liability on the part of the Seller.
7.10 Payment of the whole of the purchase price of any balance then remaining outstanding shall become immediately due and payable in the event of any of the following.
(a) non payment of any instalment on its due date;
(b) the Buyer committing or suffering any of the acts or things mentioned in clause 13;
(c) the Buyer failing to open a letter of credit or otherwise arrange payment in accordance with the terms of the Contract;
(d) the Buyer indicating howsoever and by whatsoever means that it does not intend to be bound by the terms of the Contract or that is is unable or unwilling to accept delivery of or pay for the Goods.
7.11 If the Goods are delivered in instalments payment shall be due in respect of the Goods so
delivered in accordance with the terms of payment and notwithstanding any delay in or failure to deliver the balance of the Goods.
7.12 The Seller shall be entitled to charge interest at the rate of 2% per month on any overdue
payment from the date on which payment was due to the actual date on which payment is
received by the Seller.
7.13 The Buyer shall not withhold payment of any amounts due to the Seller or set off any other
monies owed because of any dispute or claims as to the Goods or for any other reason.
7.14 Where there is any delay in payment of the price or any instalment thereof the Buyer shall pay
all reasonable costs fees and expenses incurred by the Seller in obtaining payment.

8. If sufficient forwarding instructions are not received by the Seller within fourteen days after notification to the Buyer or its agent that the Goods are ready for dispatch or if the Buyer shall not be prepared to accept delivery of Goods in accordance with the Contract the Goods shall :
(a) be paid for as if they had been delivered;
(b) be deemed to have been accepted by the Buyer; and
(c) be at the risk of the Buyer who shall be responsible for all storage delivery insurance and other changes in respect thereof.

9. Acceptance of Goods
9.1 All Goods should be fully checked and tested on receipt by the Buyer and in the absence of any claim being received by the Seller shall be deemed to have been accepted by the Buyer seven days after the arrival of the Goods at the Buyer’s premises.
9.2 In the event of the Buyer’s subsequent use of the Goods the Seller shall not be liable for any consequential loss or damage of whatsoever nature howsoever caused
whether resulting from the Seller’s breach of contract or negligence or otherwise
the risk of which the Buyer could have appreciated following such testing of the
Goods.

10. Specification and Performance
10.1 All descriptive matters , drawing , specification , illustrations and advertising materials are published for general guidance only and shall not form part of any Contract. The Seller reserves the right to delete any item from sale and to make reasonable alterations to its specifications without notice to the Buyer.
10.2 The Seller shall not be responsible for defects in the Goods due to compliance with the Buyer’s instructions whether in relation to design , pattern , drawings requirements or specifications supplied by the Buyer or otherwise.

11. Warranty
11.1 The seller shall at its option either replace (within reasonable production times) or make a full refund in respect of any Goods comprising transfers or decals which are shown to the Seller’s reasonable satisfaction to be defective provided that the Seller is notified of such defect in writing within 14 days after receipt of the Goods at the Buyer’s premises and provided further that it is shown to the Seller’s reasonable satisfaction that such defect results from the Seller’s faulty design , workmanship or material.
11.2 In respect of all other types of Goods the seller shall at its option either repair or replace free of charge any Goods which are shown to be defective or which fail within three months from the date of delivery provided that it is shown to the Seller’s reasonable satisfaction that such failure to results from the Seller’s faulty design , workmanship or material and provided further that in respect of parts not of the Seller’s own manufacture , the Seller gives to the Buyer only such guarantee as the manufacturer gives to the Seller . The repaired or replacement parts shall be supplied free of charge but the Seller’s liability as to delivery and fitting or other expenses shall be limited to carriage paid in UK or FOB UK port. The defective part shall become the property of the Seller and shall be held to its order.
11.3 Save as provided in clause 11.1 and 11.2 above and save in respect of death or personal injury arising from the negligence of the Seller its employees or agent s the Seller shall not be under any liability for any claim or claims from direct , indirect or consequential injury, loss or damage (including loss of profit) arising out of or in connection with any defect in the Goods or any act , omission , neglect or default (whether or not the same constitutes a fundamental breach of the Contract or breach of a fundamental term thereof) of the Seller its employees or agents in the performance by the Seller of its obligations under the Contract.
11.4 Except as expressly provided in these Conditions the Seller shall be under no liability whatsoever to the Buyer (whether in contract or in negligence) and all other conditions, warranties or obligations whether express or implied by the law , trade custom , practice or otherwise are hereby excluded.
11.5 Except where the Buyer is able to prove that the Seller was guilty of any negligence or breach of Contract giving rise to a claim hereunder the Buyer shall indemnify the Seller in respect of any liability which the Seller may incur whether by the way of court proceedings or by bona fide out of court settlement as a result of any claim against the Seller under Part 1 of the Consumer Protection Act 1987.

12 . Responsibility for Customer’s Goods and Material
All work carried out on the Buyer’s goods and material shall be carried out at the Buyer’s sole risk .

13. Suspension
If any payment due to prior to or after delivery under this or any other contract made between the Seller and the Buyer is not made on due dates or if the Buyer commits an act of bankruptcy or takes or suffers any step leading to liquidation or has a receiver , administrator or administrative receiver appointed of any of its assets the Seller may suspend may or withhold delivery of the Goods ( without prejudice to all other rights and remedies the Seller may have) until the full amount of the Contract price is received by the seller or may at its option immediately cancel this and/or any other contract between the Seller and the Buyer.

14. General
14.1 The granting of any time or other indulgence by the Seller to the Buyer shall not affect the Seller’s rights hereunder.
14.2 The Buyer shall not without the Seller’s consent in writing assign or transfer the Contract.
14.3 The Seller shall be entitled to cancel the Contract if it is unable to obtain the approval of its insures or any other competent authority thereto and the Buyer shall have no claim in respect of such cancellation.
14.4 These Conditions together with any terms appearing on the face of the order constitute the entire agreement between the parties related to the subject matter hereof and no representation , warranty or statement whether written oral or implied shall be capable of being treated as forming part of the Contract or as an inducement by the Seller for the Buyer to enter into the Contract.
14.5 In the event that any term or provision of the Contract shall for any reason be invalid illegal or unenforceable in any respect such invalidity illegality or unenforceability shall not affect any other term or provision hereof the Contract shall be construed and interpreted as such term or provision to the extent hat the same shall have been held invalid illegal or unenforceable had never been contained therein .
14.6 Because the potential losses which the Buyer might suffer as a result of any breach of Contract by the Seller are more readily ascertainable by the Buyer and because such losses could be wholly disproportionate to the Contract price and so that the Seller may keep the Contract price low as is reasonably possible it is agreed that the Sellers liabilities shall be limited in accordance with the provisions of these Conditions of Sale and the Buyers should make its own arrangements for insuring against any excess loss.
14.7 These Conditions and the Contract shall be governed by and construed in accordance with the law of England and any dispute arising between the parties shall be submitted to the jurisdiction of the English Courts to the jurisdiction of which Courts the Buyer hereby agrees to submit and which Courts shall have the exclusive jurisdiction in respect thereof without prejudice however to the Seller’s right to bring proceedings in any Court having jurisdiction over the Buyer.

15. Suitability for Purpose and Health & Safety
ALL GOODS SHOULD BE FULLY CHECKED AND TESTED ON RECEIPT AND THE BUYER SHOULD ENSURE BY SUCH TESTING AND BEFORE USING ANY QUANTITY OF THE GOODS THAT THEY ARE SATISFACTORY, SUITABLE FOR PURPOSE AND PARTICULAR REQUIRMENTS .
HEALTH REGULATIONS WHICH APPLY TO CERAMIC MATERIALS ARE IN FORCE IN MANY COUNTRIES WHILE EVERY EFFECT IS MADETO PRODUCE TRANSFERS OF THE HIGHEST QUALITY, THE GLAZE IN CERAMICS OR GLASS AND THE FIRING CONDITIONS WILL AFFECT THE LEVELS OF HEAVY METAL WHICH MAY BE RELEASED IN CONTACT WITH FOOD . IF REGULATIONS EXIST IN THE MARKETS FOR WHICH THE DECORATED WARE IS INTENDED ,CAREFUL TESTING OF EACH BATCH OF TRANSFERS SHOULD BE UNDERTAKEN.

16. Data Protection Act 1998
We reserve the right to pass on information regarding your account with this company to our Bank and Financiers for the purpose of providing their services to this Company . These services include obtaining credit insurance, credit reference searches, credit control assessment and analysis. The identity of our Bank and any credit reference agencies used by our Bank will be made available on request.

Verkaufsbedingungen.
1. Auslegung
1.1 In diesen Bedingungen
“Verkäufer” bedeutet Bailey Aufkleber Begrenzte
“Käufer” bezeichnet die Person, Firma oder Gesellschaft dem Bestellen, die vom Verkäufer akzeptiert wird
“Waren” die Waren (einschließlich Ratenzahlung oder eines Teils davon), die der Verkäufer zur Lieferung
“Bedingungen” bedeutet diese Bedingungen zusammen mit (wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert) alle anderen Bedingungen schriftlich zwischen dem Verkäufer und dem Käufer vereinbart,
“Vertrag” ist der Vertrag über den Verkauf und Kauf der Ware, ob mündlich oder schriftlich
“Schriftlich” Telex, Kabel, Faxübertragung und vergleichbare Kommunikationsmittel
1.2 Jede Bezugnahme in diesen Bedingungen auf eine Bestimmung eines Gesetzes gilt als Bezugnahme auf diese Bestimmung in der geänderten Fassung ausgelegt werden, wieder in Kraft gesetzt oder verlängert
1.3 Die Überschriften in diesen Bedingungen dienen nur der Bequemlichkeit und soll deren Bedeutung sich nicht auf
2. Anwendung
Diese Bedingungen gelten für alle Verträge gelten, die zwischen dem Käufer und dem Verkäufer für den Verkauf von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen durch den Verkäufer an den Käufer angegeben, werden Bestellungen vom Verkäufer nur unter diesen Bedingungen und keine Veränderung oder Modifizierung dieser Bedingungen akzeptiert wird wirksam, wenn sie schriftlich von einem Direktor der Verkäufer akzeptiert.
3. Schätzungen
3.1 Alle Angebote, Angebote und Angebote erfolgen ausschließlich aufgrund dieser Bedingungen und sind für die Gesamtheit der Waren, auf die die Schätzung, Angebot oder Angebot bezieht. Der Verkäufer kann sich weigern, eine Bestellung für Waren, die nur einen Teil des Voranschlags Angebot oder das Angebot dar nehmen.
3.2 Schätzungen, Angebote und Ausschreibungen gelten für einen Zeitraum von 14 Tagen ab dem Datum des Angebots, Einschätzung oder zart. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, den Kostenvoranschlag, Angebot oder Ausschreibung zurückzuziehen und ein überarbeitetes Angebot, Einschätzung oder Ausschreibung jederzeit vorzulegen.
3.3 Bestellungen einmal durch den Verkäufer akzeptiert dürfen nur mit Zustimmung des Verkäufers schriftlich Waren aufgehoben werden wieder in den Verkäufer, ohne ihren Inhalt schriftlich nicht an den Käufer angerechnet werden.
4. Lieferung
4.1 Der Preis für die Waren nicht enthalten Versandkosten, soweit nicht anders angegeben.
4.2 Großbritannien Lieferungen sind, sofern nicht anders erfolgen ab Werk vereinbart. Alle anderen Lieferungen werden auf FOB Begriffe sofern nichts anderes vereinbart stattfinden, wird Overseas Sendungen automatisch durch den Verkäufer versichert werden, sofern nicht ausdrücklich vom Käufer angefordert nicht zu tun: unterliegt der Käufer Erstattung der Verkäufer in Bezug auf alle anfallenden Kosten.
4.3 Die Lieferung kann nach Wahl des Verkäufers in Raten gezahlt werden und jede Lieferung ist eine separate Vertrag.
4.4 Jede Zeit oder das Datum für die Lieferung ist in gutem Glauben gemacht, aber sind als nur eine Schätzung betrachtet werden und darf nicht sein oder fähig ist, nach dem Wesen des Vertrages gemacht. Die angegebene Lieferfrist beginnt mit dem Zeitpunkt des Eingangs der Verkäufer des letzten der folgenden Punkte gerechnet, um aufgenommen zu werden:
4.4.1 alle notwendigen Informationen, um den Verkäufer zu ermöglichen, mit dem Orden gehen ::
4.4.2 die Anzahlung und Akkreditiv (falls zutreffend):
4.4.3 Nachweis der Erteilung einer Einfuhrlizenz (falls erforderlich).
Wenn einer der oben genannten wird nicht innerhalb einer angemessenen Frist erhalten kann der Verkäufer nach seiner Wahl entweder verlängern die Zeit für die Lieferung oder den Vertrag kündigen. Spezifische Lieferfristen unterliegen alle der oben genannten Gegenstände durch den Verkäufer innerhalb von 14 Tagen nach dem Datum der Annahme der Bestellung erhalten haben.
4.5 Vorbehaltlich 4.6 unterhalb der Käufer berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten oder die Verweigerung der Lieferung der Waren zu übernehmen und eine Rückerstattung der geleisteten Anzahlung, wenn die Ware nicht innerhalb von drei Monaten nach dem angegebenen Lieferdatum oder jede vereinbarte Verlängerung geliefert zu erhalten, Im Falle der Kündigung des Vertrags durch den Käufer im Einklang mit dieser Bestimmung ist der Verkäufer haftet nicht für Schäden oder Folgeschäden daraus entstehenden sein.
4.6 Sollten die Erfüllung der Verpflichtungen des Verkäufers verhindert, verzögert oder in irgendeiner Weise gestört wegen einer Größenordnung von einem lokalen, nationalen oder internationalen Behörde, Aufruhr, Unruhen, Krieg, Aufruhr, nationale oder internationale Notfall; Streiks, Aussperrungen oder anderen Arbeitskampfmaßnahmen (ob als vorkommenden hinsichtlich Werken des Verkäufers oder in Bezug auf jede der Lieferanten des Verkäufers); Feuer, Hochwasser oder einer Explosion; Mangel an Arbeitskräften, Geräte, Materialien oder Lieferungen oder Ausfall von Maschinen; Versand- oder Transportverzögerungen wie auch immer verursacht; Epidemie der Krankheit, Nichtbelieferung durch Lieferanten des Verkäufers; Beschädigung oder Zerstörung des gesamten oder eines Teils der Waren; höhere Gewalt oder (unbeschadet der vorstehenden) jede andere Grund auch immer außerhalb der angemessenen Kontrolle des Verkäufers, kann der Verkäufer nach seiner Wahl Leistung auszusetzen oder seine Verpflichtungen aus dem Vertrag zu stornieren, ohne Haftung für Schäden oder Folgeschäden daraus entstehenden.
4.7 Aussetzung oder Aufhebung der Vertrag in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Klausel 4 gelten unbeschadet des Rechts des Verkäufers, alle geschuldeten Beträge, um es in Lieferung der Waren an den Käufer vor dem Zeitpunkt der Aussetzung oder Aufhebung erholen.
4.8 Der Verkäufer behält sich das Recht vor, bei bestimmten Stückzahlen zwischen 10% und 10% Kurzüber für Sonderdrucke und zur nächsten Abschnitt über die für offene Lager bestellte Menge zu liefern und Ladung.
4.9 Verweigert der Käufer, jede Lieferung der Waren ist der Verkäufer berechtigt, dem Käufer in Rechnung und alle von dem Verkäufer als Folge einer solchen Ablehnung entstandenen Kosten zu zahlen sein zu akzeptieren.
4.10 Wo Versicherung gegen Verlust oder Beschädigung der Ware während des Transports durch den Verkäufer gilt die Ware durch den Käufer bei der Ankunft und Einzelheiten auf offensichtliche Schäden oder Mängel an den Waren überprüft werden angeordnet werden auf der Trägereingang unterstützt und bestätigt werden spätestens drei Tagen schriftlich gegenüber dem Verkäufer und dem Träger nach dem Datum der Lieferung.
4.11 Der Käufer den Verkäufer innerhalb von vierzehn Tagen nach Rechnungsdatum für den Fall der Nichtlieferung der Ware zu informieren.
4.12 Werden die Waren verkauft FOB in der Verantwortung des Verkäufers erlischt sofort die Ware wird an Bord des Schiffes gebracht und wird der Verkäufer nicht verpflichtet sein, den Käufer der in § 32 festgelegten Kündigungsfrist (3) des Sale of Goods Act 1979.
5. Titel und Risiko
5.1 Die Ware wird auf Gefahr des Käufers ab Ablieferung.
5.2 Trotz der Liefer worden das Eigentum an der Ware vorgenommen werden nicht vom Verkäufer übergeben, bis
5.2.1 die Preise für die Ware vollständig bezahlt ist; und
5.2.2 alle anderen Beträge, die der Käufer dem Verkäufer, ob aus diesem oder einem anderen Vertrag vollständig bezahlt worden:
5.3 Bis das Eigentum an der Ware geht auf den Käufer in Übereinstimmung mit dem Artikel 5.2 der Käufer die Waren und jedem von ihnen auf treuhänderischer Basis als Verwahrer für den Verkäufer halten, hat der Käufer die Waren (ohne Kosten für den Verkäufer) speichern getrennt von allen anderen Waren im Besitz und in der Weise, dass sie eindeutig als Verkäufer Eigentum identifiziert markiert.
5.4 Ungeachtet dessen, dass die Waren (oder einer von ihnen) bleiben Eigentum des Verkäufers kann der Käufer verkaufen oder verwenden, die Ware im ordentlichen Geschäftsgang des Käufers zum vollen Marktwert für das Konto des Verkäufers. Ein solcher Verkauf oder Handel soll ein Verkauf oder Gebrauch von Eigentum des Verkäufers durch den Käufer im eigenen Namen des Käufers und der Käufer als Auftraggeber bei der Herstellung solcher Vertrieb oder Verkehr befassen. Bis das Eigentum an der Ware geht vom Verkäufer den gesamten Erlös aus dem Verkauf oder anderweitig der Ware erfolgt treuhänderisch für den Verkäufer halten und darf nicht mit anderen Geld in jeder überzogenen Konto vermischt oder bezahlt werden und wird auf allen relevanten Zeitpunkten identifiziert werden als Geld des Verkäufers. Weiterhin ist der Käufer ermächtigt den Verkäufer, den Käufer von solchen Waren verlangen, die Zahlung direkt an den Verkäufer, dessen Erhalt daher wird eine gute und ausreichende Entlastung für die Zahlungspflicht durch solche Käufer auf den Käufer in Bezug geschuldeten davon sein zu machen.
5.5 Der Verkäufer ist berechtigt, für die Waren in einer der Ware bezahlt werden ungeachtet dieser Eigenschaft hat den Verkäufer übergeben werden.
5.6 Solange Eigentum an der Ware geht vom Verkäufer dem Käufer auf Anfrage liefern, solche der Ware haben nicht aufgehört, in der Existenz oder an den Verkäufer weiterverkauft. Unterlässt der Käufer zu tun, so kann der Verkäufer bei allen Räumlichkeiten gehört, belegt oder vom Käufer kontrolliert geben, wo die Waren befinden, und wieder in Besitz der Ware. An der Erstellung eines solchen Antrags die Rechte des Käufers gemäß Ziffer 5.4 erlischt.
5.7 Der Käufer ist nicht verpfänden oder in irgendeiner Weise verantwortlich sicherungshalber für jede Verschuldung jede der Waren, die im Eigentum des Verkäufers oder den Erlös aus dem Verkauf derselben sind. Unbeschadet der sonstigen Rechte des Verkäufers, wenn der Käufer, so dass alle Beträge, was wegen des Käufers an den Verkäufer unverzüglich fällig und zahlbar werden.
5.8 Der Käufer muss zu versichern und zu halten Versicherten Ware ausschließlich auf deren vollen Wert gegen “alle Risiken” zur angemessenen Zufriedenheit des Verkäufers und werden, wenn vom Verkäufer angefordert erzeugen Sie eine Kopie der Versicherungspolice. Unbeschadet der sonstigen Rechte des Verkäufers, wenn der Käufer, tun dies alle Summen, was aufgrund der Käufer dem Verkäufer unverzüglich fällig und zahlbar werden.
5.9 Jede der Bestimmungen dieser Klausel gelten als getrennte und trennbare voneinander betrachtet werden.
5.10 Wenn eine oder mehrere der Bestimmungen dieser Klausel ist es, rechtswidrig oder nicht durchsetzbar bleiben die übrigen Bestimmungen in vollem Umfang in Kraft und Wirkung
6. Urheberrecht
6.1 Der Käufer ist nicht zugewiesen haben und übernimmt keine ausdrückliche oder stillschweigende haben dem Urheberrecht des Verkäufers in Designs des Verkäufers, bis alle Beträge, die der Käufer dem Verkäufer aus diesem oder einem anderen Vertrag gezahlt worden zu verwenden. Der Käufer ist berechtigt, die Ware oder irgendwelche Gegenstände von ihr hergestellten und Einbeziehung der Waren im ordentlichen Geschäftsgang des Käufers an einen gutgläubigen Erwerber für Wert in diesem Fall wird eine Lizenz nach dem Urheberrecht des Verkäufers in Bezug auf diese Waren müssen verkauft werden als erteilt haben unmittelbar vor der Auslieferung an den Käufer. Das Recht des Käufers, zu verkaufen, die Waren oder Waren, in denen Entwürfe, die Urheberrechte des Verkäufers können jederzeit widerrufen, wenn eine Zahlung aufgrund der Käufer dem Verkäufer unter diesem oder einem anderen Vertrag nicht zum Zahlungstermin oder, wenn der Käufer verpflichtet gemacht werden sollen ein Akt der Insolvenz oder nimmt keine Schritte, die zur Liquidation oder hat ein Administrator oder Verwalters oder Konkursverwalters in Bezug auf alle oder einen Teil seines Vermögens ernannt.
6.2 Der Käufer garantiert, dass alle Waren zum Design des Käufers hergestellt nicht gegen Patente, Marken, Geschmacksmuster, Urheberrechte oder andere ähnliche Schutz und soll Entschädigung und schadlos zu halten den Verkäufer gegen alle Klagen, Ansprüche, Forderungen, Kosten, Gebühren und Aufwendungen, aus oder aufgrund einer Verletzung oder angeblichen Verletzung eines dieser Rechte entstehen.
7. Preise und Zahlungsbedingungen
7.1 Alle Preise verstehen sich rein netto und ohne Skonto wird erlaubt oder wird, es sei denn genommen werden und
Dann nur unter dieser Verkaufsbedingungen.
7.2 Der zu zahlende Preis für die Waren ist der am Tag der Auslieferung geltenden Preis.
7.3 Der Preis für die Waren angegeben ist für die Bereitstellung und Lieferung im Einklang mit diesen Bedingungen, und es liegt in der Verantwortung des Käufers, um Vorkehrungen für die off Verladung der Ware bei Lieferung zu machen. Alle vom Verkäufer un Folge der Käufer in Ermangelung, alle oder eine angemessene Regelung für die off Verladung der Ware bei Lieferung zu machen entstehenden Mehrkosten gehen zu Lasten des Käufers.
7.4 Alle Preise verstehen sich zuzüglich Mehrwertsteuer, die auf der Rechnung hinzugefügt und vom Verkäufer bezahlt werden muss.
7.5 Alle Beträge sind in der Währung, in der der Preis der Ware ohne irgendwelche Abzüge und die Zeit, die der Käufer für die Zahlung angegeben werden von Essenz des Vertrages sein zitiert zahlbar in Großbritannien.
7.6 Jede Einzahlung durch den Käufer gezahlt werden, nicht zurückerstattet, außer in dem Umstand, in Abschnitt 4.5 genannten
7.7 Für Kreditkunden die Zahlung des Preises für die Ware spätestens dreißig Tagen ab dem Ende des Monats, in dem die Rechnungsstellung fällig.
7.8 Alle Barverkauf zur Zahlung fällig bei der Abholung der Ware oder vor dem Versand, für den Fall der Zahlung nicht vor der Auslieferung vorgenommen, erfolgt die Zahlung sofort nach Erhalt der Ware durch den Käufer fällig.
7.9 Jede typografische oder sachliche Fehler oder Auslassungen in jeder Annahme des Angebots, Rechnung oder einem ähnlichen Dokument, das vom Verkäufer ausgestellt unterliegen Korrektur ohne Haftung seitens des Verkäufers.
7.10 Die Zahlung des gesamten Kaufpreis von jedem Bilanz ausstehenden Rest sofort fällig und bei einer der folgenden Punkte zu zahlen.
(a) Nichtentrichtung von jeder Rate auf ihrer Fälligkeit;
(b) der Käufer verpflichtet oder Leiden einer der in § 13 genannten Handlungen oder Dinge;
(c) der Käufer andernfalls um ein Akkreditiv zu öffnen oder auf andere Weise ordnen Zahlung in Übereinstimmung mit den Bedingungen des Vertrages;
(d) der Käufer angibt, wie auch immer und was auch immer bedeutet, dass sie nicht beabsichtigt, an die Bestimmungen des Vertrags gebunden zu sein, oder dass es nicht in der Lage oder nicht willens, Lieferung anzunehmen oder zu zahlen für die Waren.
7.11 Wird die Ware in Raten geliefert Zahlung gilt in Bezug auf die Waren aufgrund so
in Übereinstimmung mit den Zahlungsbedingungen und ungeachtet der Verzögerung oder Misserfolg, das Gleichgewicht der Lieferung der Waren ausgeliefert.
7.12 Der Verkäufer ist berechtigt, Zinsen in Höhe von 2% pro Monat an einem überfälligen Rechnung zu stellen
Zahlung von dem Tag, an dem die Zahlung aufgrund der tatsächlichen Datum, an dem die Zahlung war
die vom Verkäufer empfangen werden.
7.13 Der Käufer ist nicht die Zahlung von Beträgen einzubehalten wegen der Verkäufer oder eine andere auf den Weg
Gelder wegen einer Streitigkeit oder Ansprüche in Bezug auf die Waren oder aus irgendeinem anderen Grund zu verdanken.
7.14 Wo es eine Verzögerung bei der Zahlung des Kaufpreises oder eine Ratenzahlung davon hat der Käufer zu zahlen
Alle angemessenen Kosten, Gebühren und Kosten durch den Verkäufer in den Erhalt der Zahlung vergeben.
8. Wenn ausreichend Versandvorschriften nicht durch den Verkäufer innerhalb von vierzehn Tagen nach der Mitteilung an den Käufer oder dessen Agenten, dass die Ware versandbereit sind oder empfangen werden, wenn der Käufer nicht bereit, die Lieferung von Waren in Übereinstimmung mit dem Vertrag zu akzeptieren die Waren wie folgt:
(a) für die als geliefert wurden gezahlt;
(b) gilt als vom Käufer angenommen werden; und
(c) auf die Gefahr des Käufers, die für alle Speicher Lieferung Versicherung und andere Änderungen in Bezug darauf verantwortlich sind.
9. Die Annahme der Waren
9.1 Alle Waren sollten umfassend geprüft und bei Erhalt durch den Käufer und in der Abwesenheit von einem Anspruch von dem Verkäufer erhalten getestet werden, gelten als durch den Käufer von sieben Tagen nach der Ankunft der Waren in den Räumlichkeiten des Käufers angenommen.
9.2 Im Falle der späteren Verwendung der Waren des Käufers ist der Verkäufer haftet nicht für Folgeschäden jeglicher Art wie auch immer verursacht werden
ob aus Vertragsverletzung oder Fahrlässigkeit oder anderweitig des Verkäufers ergebenden
das Risiko, von denen der Käufer könnte nach einer solchen Prüfung von der geschätzt haben
Waren.
10. Technische Daten und Leistung
10.1 Alle beschreibenden Angelegenheiten, Zeichnung, Spezifikation, Illustrationen und Werbematerialien sind nur allgemeine Leitlinien veröffentlicht und sind nicht Teil eines Vertrages. Der Verkäufer behält sich das Recht vor, jeden Artikel aus dem Verkauf zu löschen und angemessene Änderungen an ihren Spezifikationen ohne vorherige Ankündigung an den Käufer zu machen.
10.2 Der Verkäufer haftet nicht für Mängel der Ware verantwortlich, der zu der Einhaltung der Anweisungen des Käufers, ob in Bezug auf Design, Muster, Zeichnungen Anforderungen und Spezifikationen des Käufers oder auf andere Weise zugeführt wird.
11. Garantie
11.1 Der Verkäufer wird nach seiner Wahl entweder zu ersetzen (in vernünftigen Produktionszeiten) oder machen Sie eine volle Rückerstattung in Bezug auf Waren, die zu angemessenen Zufriedenheit des Verkäufers dargestellt werden, um defekt zu sein, vorausgesetzt, dass der Verkäufer solcher Mangel mitgeteilt, die Überweisungen oder Abziehbilder innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der Ware in den Räumlichkeiten des Käufers und bereitgestellt Schreiben weiter, dass es eine angemessene Befriedigung des Verkäufers gezeigt, dass ein solcher Mangel ergibt sich aus fehlerhafter Konstruktion, Verarbeitung des Verkäufers oder Material.
11.2 In Bezug auf alle anderen Arten von Waren ist der Verkäufer nach seiner Wahl entweder reparieren oder ersetzen kostenlos alle Waren, die nachweislich defekt zu sein, oder die nicht innerhalb von drei Monaten ab dem Zeitpunkt der Lieferung der Voraussetzung, dass sie mit angemessener des Verkäufers gezeigt Zufriedenheit fest, dass solchen Vertrags Ergebnisse einem Fehler der Konstruktion, Verarbeitung des Verkäufers oder Material und ferner vorausgesetzt, dass in Bezug auf Teile, die nicht der eigenen Herstellung des Verkäufers, gibt der Verkäufer auf den Käufer nur solche Garantie der Hersteller gibt dem Verkäufer. Die Reparatur oder Ersatzteilen ist kostenlos zur Verfügung gestellt werden, aber die Haftung des Verkäufers, um Anlieferung und Montage oder sonstige Kosten werden auf die Verwendung in Großbritannien oder Großbritannien FOB Port frachtfrei werden. Das defekte Teil in das Eigentum des Verkäufers und erhält dessen Order statt.
11.3 Speichern, wie in Abschnitt 11.1 und zur Verfügung gestellt 11.2 oben und speichern Sie in Bezug auf Tod oder Personenschäden, die aus der Fahrlässigkeit der Verkäufer seine Mitarbeiter oder Vertreter s der Verkäufer unter keinen Haftung für jegliche Ansprüche oder Forderungen aus für direkte, indirekte oder Folge sein Verletzungen, Verluste oder Schäden (einschließlich entgangenen Gewinns), die aus oder im Zusammenhang mit einem Mangel der Ware oder jede Handlung, Unterlassung, Nachlässigkeit oder Standard (auch nicht das gleiche stellt eine wesentliche Verletzung des Vertrags oder Verletzung einer wesentlichen Begriff davon) der Verkäufer seine Mitarbeiter oder Vertreter bei der Ausübung der Verkäufer seine Verpflichtungen aus dem Vertrag.
11.4 Soweit nicht ausdrücklich in diesen Bedingungen ist der Verkäufer unter keinerlei Verpflichtung, dem Käufer (weder aus Vertrag oder Fahrlässigkeit) sowie alle anderen Bedingungen, Gewährleistungen oder Verpflichtungen weder ausdrücklich vorgesehen oder nach dem Recht, Handelsbrauch, der Praxis oder anderweitig implizierten ausgeschlossen.
11.5 Sofern der Käufer weist nach, dass der Verkäufer schuldig war jede Fahrlässigkeit oder Vertragsbruch, die zu einem Anspruch hier der Käufer den Verkäufer in Bezug auf eine Haftung schadlos zu halten, die der Verkäufer entstehen können, ob durch die Art der Gerichtsverfahren oder durch Bona-fide-außergerichtliche Einigung als Ergebnis der Ansprüche gegen den Verkäufer gemäß Teil 1 des Konsumentenschutzgesetzes 1987.
12. Die Verantwortung für die Waren des Kunden und Material
Alle Arbeiten am Waren des Käufers und Material durchgeführt erfolgt auf eigenes Risiko des Käufers durchgeführt werden.
13. Hänge
Sollte eine Zahlung aufgrund der vor oder nach der Anlieferung unter diesem oder einem anderen Vertrag zwischen dem Verkäufer und dem Käufer besteht nicht auf Fälligkeitsdaten oder aus, wenn der Käufer eine Tat begeht, des Konkurses oder dauert oder leidet jeden Schritt, die zu Liquidation oder einen Empfänger, Administrator oder administrative Empfänger nach einem der seines Vermögens kann der Verkäufer aussetzen kann oder zurückzuhalten, die Lieferung der Waren (unbeschadet aller anderen Rechte und Rechtsmittel kann der Verkäufer haben), bis der volle Betrag der Vertragspreis ernannt wird vom Verkäufer empfangen oder kann nach seiner Wahl sofort abzubrechen diese und / oder andere Vertrag zwischen dem Verkäufer und dem Käufer.
14. Allgemeine
14.1 Die Erteilung der jederzeit oder anderen Nachsicht vom Verkäufer auf den Käufer berührt nicht Rechte hier des Verkäufers.
14.2 Der Käufer ist nicht ohne die Zustimmung des Verkäufers schriftlich abzutreten oder zu übertragen, den Vertrag.
14.3 Der Verkäufer ist berechtigt, vom Vertrag zurückzutreten, wenn er nicht in der Lage, die Zustimmung seiner versichert oder eine andere zuständige Behörde dazu zu erhalten, und der Käufer keinen Anspruch in Bezug auf solche Stornierung haben werden.
14.4 Diese Bedingungen sowie alle Begriffe auf dem Gesicht von der Reihenfolge erscheinen, stellen die gesamte Vereinbarung zwischen den Parteien, um den Vertragsgegenstand im Zusammenhang und keinerlei Verantwortung, Gewährleistung oder Aussage ob schriftlich mündliche oder stillschweigende soll der Lage ist, als Teil des behandelten Vertrag oder als Anreiz durch den Verkäufer für den Käufer, in den Vertrag ein.
14.5 Für den Fall, dass irgendeine der Bestimmungen von dem Vertrag hat aus irgendeinem Grund unwirksam sein illegal oder nicht durchsetzbar in jeder Hinsicht eine solche Ungültigkeit Rechtswidrigkeit oder Undurchführbarkeit wird jede andere Bedingung oder Bestimmung dieser Satzung der Vertrag so auszulegen und als solche Bedingung oder Bestimmung ausgelegt werden keine Auswirkungen insoweit hat der wird sich als ungültig oder nicht durchsetzbar illegale haben noch nie darin enthalten ist.
14.6 Da die potenziellen Verluste, die der Käufer könnte als Folge der Vertragsverletzung durch den Verkäufer leiden, sind mehr leicht feststellbar durch den Käufer und weil diese Verluste könnten völlig unverhältnismäßig zu dem Vertragspreis und damit kann der Verkäufer den Vertragspreis zu halten günstig wie vernünftigerweise möglich ist vereinbart, dass der Verkäufer die Verbindlichkeiten werden in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Verkaufs- und den Kunden sollten ihre eigenen Regelungen für die Versicherung gegen jede Überschußverlust machen begrenzt werden.
14.7 Diese Bedingungen und der Vertrag unterliegt dem in Übereinstimmung mit dem Gesetz von England und alle Streitigkeiten zwischen den Parteien in die Zuständigkeit der englischen Gerichte der Gerichtsbarkeit, welche Gerichte der Käufer verpflichtet sich, einreichen und die unterbreitet werden geregelt und ausgelegt werden Gerichte wenden die ausschließliche Zuständigkeit in Bezug darauf unbeschadet haben jedoch das Recht des Verkäufers, das Verfahren in jedem zuständigen Gericht über den Käufer zu bringen.
15. Eignung für Zweck und Health & Safety
Alle Waren sollten umfassend geprüft und ERHALT geprüft und der Kunde sollte DURCH SOLCHE PRÜFUNG UND VOR GEBRAUCH Menge der Güter, die sie zufriedenstellend sind, geeignet für ZWECK UND BESTIMMTEN ANFORDERUNGEN STELLEN SIE SICHER.
GESUNDHEIT Vorschriften, die keramische Werkstoffe gelten, sind in FORCE in vielen Ländern, WÄHREND JEDE WIRKUNG IST MADETO PRODUCE TRANSFERS die höchste Qualität, WERDEN DIE Glasur Keramik oder Glas und der Brennbedingungen die Niveaus von Schwermetall, das mit Lebensmitteln in Berührung freigesetzt werden können BEEINFLUSSEN . IF Regelungen bestehen in den Märkten, FÜR DIE DIE dekorierte Ware bestimmt ist, sollte vorsichtig Testung jeder einzelnen Charge von TRANSFERS vorgenommen werden.
16 Data Protection Act 1998
Wir behalten uns das Recht vor, auf Informationen bezüglich Ihres Kontos mit dieser Firma zu unserer Bank und Financiers für den Zweck der Erbringung ihrer Dienstleistungen dieses Unternehmens weiterzugeben. Diese Dienste umfassen den Erhalt Kreditversicherung, der Referenzsuche, Kreditkontrolle Bewertung und Analyse. Die Identität unserer Bank und alle von unserer Bank verwendet Auskunfteien werden auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden.

Условия продажи.
1. Интерпретация
1,1 В этих условиях
“Продавец” означает Бейли Наклейка с ограниченной
“Покупатель” означает лицо, фирму или компанию, делать заказ любой заказ, который принимается Продавцом
“Товары” означает товары (в том числе любой партии или любой их части), которые продавец предоставить
“Условия” означает эти условия вместе с (если контекст не требует иного) любые другие условия, согласованные в письменной форме между Продавцом и Покупателем
“Контракт” означает договор о продаже и покупке товаров ли устное или письменное
“Письменная форма” включает телекс, кабель, факсимильной передачи и сопоставимые средства связи
1.2 Любая ссылка в настоящих Условиях на любого положения закона должны быть истолкованы как ссылки на это положение, с поправками, вновь ввели или продлили
1.3 Заголовки в этих условиях только удобства и не затрагивает их значение
2. Применение
Применяются к любому договору Эти условия заключенного между Покупателем и Продавцом для продажи товаров или предоставления услуг Продавцом Покупателю, Заказы принимаются Продавцом только при условии настоящих Условий и без изменения или модификации этих Условий быть эффективным, если не принято в письменной форме директором Продавца.
3. Оценки
3.1 Все оценки, предложения и тендеры в соответствии с настоящими Условиями и для всей Товара котором оценка, предложение или тендер относится. Продавец может отказаться принять любой заказ для товаров, которые составляют часть только в сметной, предложения или тендера.
3.2 Оценки, предложения и тендеры действительны в течение 14 дней с даты предложения, оценка или конкурс. Продавец оставляет за собой право отозвать оценку, предложение или тендер и представить пересмотренное предложение, оценку или тендер в любое время.
3.3 Заказы раз продавец принял не могут быть отменены, кроме как с согласия Продавца в письменной форме товаров возвращаются Продавцу без его содержания в письменной форме, не будут зачислены на Покупателя.
4. Доставка
4.1 Цена Товара не включает в себя стоимость доставки, если не указано иное.
4.2 Соединенное Королевство поставки не должно, если иное согласился состоится с завода. Все остальные поставки, если иное не согласовано состоится на условиях FOB, заморские партии будет автоматически застрахованы Продавец, если специально не просил Покупателем этого не делать: по Покупателя возмещения Продавцу в отношении всех расходов, понесенных.
4.3 Доставка может по выбору Продавца быть сделаны в рассрочку, и каждый доставка составляют отдельный договор.
4.4 Каждый раз, или дата поставки приведены в добросовестно, но должны рассматриваться только в качестве оценки и не быть или быть способны сделаны из сущности договора. Указанный срок поставки исчисляется с даты получения Продавцом последний из следующих пунктов, которые будут получены:
4.4.1 вся информация, необходимая для того, чтобы приступить к заказа Продавец ::
4.4.2 депозит и аккредитив (если применимо):
4.4.3 доказательство выдаче лицензии на импорт (если требуется).
Если какой-либо из выше, не получил в разумный срок Продавец может по своему выбору либо продлить срок поставки или расторгнуть договор. Конкретные даты доставки могут быть все из перечисленного принимается Продавцом в течение 14 дней с даты принятия заказа.
4.5 С учетом 4.6 ниже Покупатель имеет право расторгнуть договор или отказаться принять поставку товаров и получить возмещение любого депозита, если товар не доставлен в течение трех месяцев с указанной даты доставки или любой согласованной расширения, В случае расторжения Договора Покупателем в соответствии с этим положением Продавец не несет ответственности за любой ущерб или косвенные убытки от него.
4.6 Должен ли исполнение обязательств Продавца предотвратить, задерживается или каким-либо образом мешали из-за любого порядка на местном, национальном или международном власти, восстание, гражданские волнения, войны, восстания, национальные или международные чрезвычайной; забастовки, локауты или другие трудовые споры (независимо от дел с происходит также произведения продавца или в отношении любого из поставщиков Продавца); пожар, наводнение или взрыв; нехватка рабочей силы, оборудования, материалов или материалов, или поломкой оборудования; доставки или транспортные задержки по любой причине; Эпидемия болезни, непоставки поставщиками Продавца; повреждение или уничтожение целого или какой-либо части товаров; форс-мажорные обстоятельства или (без ущерба для вышеизложенного) по любой другой причине бы то ни было за пределами разумного контроля Продавца, Продавец может по своему усмотрению приостановить исполнение или отменить свои обязательства по Договору без ответственности за любые убытки или косвенные убытки от него.
4.7 Приостановление или расторжение Договора в соответствии с положениями настоящего пункта 4, должны быть без ущерба для права продавца на возмещение всех сумм, в силу этого в отношении товаров, поставляемых Покупателю до момента приостановления или отмены.
4.8 Продавец оставляет за собой право поставлять и заряда для величин между 10% и короткий 10% по сравнению с для специальных печатных и до ближайшего сечения над заказанного количества для открытого фонда.
4.9 Если покупатель отказывается принять любую доставку Товара Продавец вправе взимать Покупателя и оплачиваются все расходы, понесенные Продавцом в результате такого отказа.
4.10, где страхование от потери или повреждения товара во время транспортировки устроено Продавцу Товар должен быть рассмотрен Покупателем по прибытии и детали каких-либо видимых повреждений или дефектов в товаре, должны быть одобрены на получение носителей и подтверждено в письменно Продавцом и перевозчика не позднее чем через три дня после даты поставки.
4.11 Покупатель должен уведомить Продавца в течение четырнадцати дней с даты выставления счета, в случае непоставки Товара.
4.12 Если товары продаются FOB ответственность Продавца немедленно прекращается товар размещен на борту корабля, а Продавец не несет каких-либо обязательств предоставить покупателю уведомление, указанное в статье 32 (3) Продажа товаров Закона . 1979
5. Название и риск
5.1 Товар должен быть на риск Покупателя от поставки.
5.2 Несмотря поставки сделанным в собственности на товар не переходит от Продавца до
5.2.1 цены на товары были выплачены в полном объеме; а
5.2.2 все другие суммы, подлежащие оплате от Покупателя Продавцу ли под этой или любой другой договор были выплачивается в полном объеме:
5.3 До собственности на товар не переходит к Покупателю в соответствии с пунктом 5.2 Покупатель должен держать товары и каждая из них на фидуциарной основе, как хранитель для Продавца Покупатель должен хранить товары (без затрат на Продавца) отдельно от всех других товаров, находящихся в распоряжении и отмечены таким образом, что они четко определены как собственность продавцов.
5.4 Несмотря на то что товары (или любой из них) остаются в собственности Продавца Покупатель может продать или использовать товары в ходе обычной деятельности Покупателя на полной рыночной стоимости за счет Продавца. Любая такая продажа или дилинговый должны быть продажа или использование имущества Продавца Покупателем от своего имени Покупателя, а Покупатель обязуется дело в качестве принципала при принятии таких продаж или операций. До собственности на товар не переходит от Продавца вся выручка от продажи или иным Товара проводятся в доверие к Продавцу и не должны смешиваться с другими денег или выплачивается в любом овердрафта счета и должны быть у всех материальных раз выявленные как деньги Продавца. Кроме того Покупатель уполномочивает Продавца требовать покупателя таких товаров, чтобы сделать оплату непосредственно Продавцу которого квитанция поэтому должны быть хорошо и достаточно разряда для оплаты обязательства перед такой покупателю Покупателю в отношении их.
5.5 Продавец имеет право на оплату за товары, несмотря на это имущество в любой из товаров не прошла Продавец.
5.6 До тех пор, как собственность на товар не переходит от Продавца Покупатель должен по запросу предоставлять такую ​​Товара, кто не перестал быть в наличии или перепроданы Продавцу. Если Покупатель не в состоянии сделать так, Продавец может ввести на любых помещений, находящихся в собственности, занимаемых или контролируемых Покупателем где расположены Товары и изымать товар. На изготовление такого запроса права Покупателя в соответствии с пунктом 5.4 должна прекратиться.
5.7 Покупатель не должен залог или каким-либо образом заряда путем обеспечения любой задолженности любого из товаров, которые являются собственностью Продавца или доходов от продажи их. Без ущерба для других прав Продавца, если Покупатель делает так все суммы независимо вследствие Покупателем продавцу немедленно стать уплате.
5.8 Покупатель обязан застраховать и держать застрахованные товары до их полной стоимости против “всех рисков”, чтобы разумному удовлетворению Продавца, и должны по первому требованию Продавца производить копию страхового полиса. Без ущерба для других прав Продавца, если Покупатель не в состоянии сделать так, все суммы независимо вследствие Покупателем Продавцу незамедлительно стать уплате.
5.9 Каждое из положений настоящего пункта будет считаться отдельным и отделимы друг от друга.
5.10 Если какой-либо один или более из положений настоящего раздела является незаконным или не имеющим законной силы остальные положения остаются в полной силе и действии
6. Авторское право
6.1 Покупатель не должен быть возложены на него и не будет иметь никаких прямых или подразумеваемых, чтобы использовать авторское право Продавца в конструкциях Продавца до всех сумм, причитающихся с Покупателя перед Продавцом по этой или любой другой контракт были оплачены. Покупатель вправе продать товары или какие-либо изделия, изготовленные ею и включения товаров в ходе обычной хозяйственной деятельности Покупателя добросовестному покупателю стоимости, в которой событие лицензия авторским правом Продавца в отношении таких товаров должен быть Считается, что было предоставлено непосредственно перед доставкой к тому, чтобы покупателю. Право покупателя, чтобы продать товар или изделий, содержащих конструкции, которые авторских прав Продавца могут быть сняты в любое время, если какой-либо платеж за от Покупателя к Продавцу по этой или любой другой контракт не сделал на своем срока или если Покупатель совершает акт о банкротстве или принимает какие-либо шаги, ведущие к ликвидации или имеет администратору или приемник или административного управляющего, назначенного в отношении всех или части своих активов.
6.2 гарантирует покупателю, что какие-либо товары, произведенные в дизайне Покупателя не нарушает любого патента, товарного знака, на учете дизайн, авторские права или другую подобную защиту и обязан возместить и ограждать Продавца от всех действий, претензий, требований, стоимость, сборов и расходов, возникающих от их возникновения по причине любого нарушения или предполагаемого нарушения любого такого права.
7. Стоимость и оплата
7.1 Все цены указаны строго чистый и никакой скидки не будет разрешено или не быть приняты, если и
Тогда только в соответствии с настоящими условиями продажи.
7.2 Цена, подлежащая уплате за товары должны быть цена применяется с даты отправки.
7.3 Указанная цена на товар за поставку и доставку только в соответствии с настоящими Условиями и несет ответственность Покупателя принять меры для отключения нагрузки от Товара при доставке. Любые дополнительные расходы, понесенные Продавцом ООН следствие Покупателя неспособности делать какие-либо адекватные меры или для отключения нагрузки товаров на поставки оплачиваются Покупателем.
7.4 Все цены указаны без учета НДС, который должен быть добавлен в счете-фактуре и оплачиваются Продавцом.
7.5 Все суммы, подлежащие оплате подлежит уплате в Великобритании в той валюте, в которой цена Товара цитирует без вычета бы то ни было и время, указанное для оплаты Покупателем должно быть сущности договора.
7.6 Любой депозит оплачивается Покупателем возврату не подлежит, за исключением того обстоятельства, указанные в пункте 4.5
7.7 Для кредитного счета клиентов оплаты цена на товар должна быть обусловлена ​​не позднее чем через тридцать дней после окончания месяца, в котором выдан что счет-фактура.
7.8 Все денежные продажи из-за платеж по коллекции товаров или перед отправкой, в случае оплаты не сделал до момента доставки, оплата будет производится сразу после получения Товара Покупателем.
7.9 Любой типографский или техническая ошибка или упущение в любом акцепта оферты, накладной или другого документа, выданного Продавцом, подлежат коррекции без какой-либо ответственности со стороны Продавца.
7.10 Выплата всей покупной цены любого баланса, то оставшийся выдающийся подлежат незамедлительной выплате в случае любого из следующих.
(а) неуплаты любой партии на ее срока;
(б) Покупатель совершении или страдания любого из действий или вещей, указанных в пункте 13;
(с) Покупатель не в состоянии открыть аккредитив или иначе организовать оплату в соответствии с условиями Договора;
(d) Покупатель указывает, какими бы и что бы ни означает, что она не намерена быть связанной условиями Договора или это не в состоянии или не желают принять поставку или платить за товар.
7.11 Если Товары поставляются в рассрочку оплаты должна быть из-за в отношении товаров, так
поставляется в соответствии с условиями оплаты и, несмотря на задержки или отказа в допоставлять.
7.12 Продавец вправе начислять проценты по ставке 2% в месяц по любому актуально
оплата от даты, на которую платеж должен был из-за даты, на котором компенсация
получены Продавцом.
7.13 Покупатель не должен удерживать выплату любых сумм, причитающихся Продавцу или отправиться любой другой
сумм, причитающихся из любого спора или претензий, как к товарам или к любой другой причине.
7.14 Там, где есть любая задержка в уплате цены или любой взнос его Покупатель уплачивает
Все разумные гонорары и расходы расходов, понесенных Продавцом в получении платежа.
8. Если достаточные инструкции экспедиторские не получены Продавцом в течение четырнадцати дней после уведомления Покупателя или его агентом, что товар готов к отправке, или если Покупатель не должен быть готов принять поставку товаров в соответствии с договором Товары должен :
(а) быть оплачены как если бы они были доставлены;
(б) считаются принятыми Покупателем; а
(с) на риск Покупателя, который несет ответственность за все страхование доставки хранения и другие изменения в отношении их.
9. Принятие товаров
9.1 Все товары должны быть полностью проверены и испытаны на квитанции Покупателя, а в отсутствии каких-либо претензий, принимаемого Продавцом считается принятой Покупателем через семь дней после прибытия товаров в помещениях Покупателя.
9.2 В случае последующего использования Покупателем Товара, Продавец не несет ответственности за любой косвенный ущерб или ущерб любого характера любой причине
будь то в результате нарушения Продавца договора, халатности или иначе
риск, о которых покупатель мог оценили после такого тестирования из
Товары.
10. Спецификация и характеристики
10.1 Все описательные вопросы, рисунок, спецификация, иллюстрации и рекламные материалы публикуются только общим руководством, а не являются частью какого-либо контракта. Продавец оставляет за собой право удалить любой элемент из продажи и сделать разумные изменения в его спецификации без предварительного уведомления Покупателя.
10.2 Продавец не несет ответственность за недостатки товара за счет соответствии с инструкциями Покупателя ли по отношению к дизайн, рисунок, рисунки требования или спецификации, поставляемые Покупателем или иным образом.
11. Гарантия
11.1 Продавец должен по своему усмотрению либо заменит (в разумных раз производство) или сделать полный возврат в отношении любых товаров, содержащих переводы или переводные картинки, которые предъявляются к разумному удовлетворению Продавца дефектным при условии, что продавец получает уведомление о таком дефекте в письменной форме в течение 14 дней после получения товаров в помещениях Покупателя и при условии, далее, что показано на разумное удовлетворение Продавца о том, что такой дефект результаты неисправного дизайн, мастерство Продавца или материала.
11.2 В отношении всех других видов товаров продавец должен по своему усмотрению отремонтировать или заменить бесплатно любые товары, которые показаны, чтобы быть неисправен или которые не в состоянии в течение трех месяцев с даты поставки при условии, что показано в разумный Продавца удовлетворение тем, что такой отказ с результатами неисправного дизайн, мастерство Продавца или материала и также при условии, что в отношении деталей, не собственного производства Продавца, Продавец дает покупателю только такую ​​гарантию, как производитель дает на Продавца. Отремонтированные или запасные части должны поставляться бесплатно, но ответственность продавца, чтобы поставки и установкой или других расходов должна быть ограничена перевозка оплачена в Великобритании или FOB порт Великобритании. Дефектная деталь должна стать собственностью Продавца и должен быть проведен в его распоряжении.
11.3 Сохранить как предусмотрено в пункте 11.1 и 11.2 выше, и сохранить в случае смерти или телесного повреждения, возникающие из-за халатности Продавца ее сотрудники или агент с Продавец не несет никаких ответственности за любые претензии или претензий от прямой или косвенный травмы, утрата или повреждение (включая упущенную выгоду), возникшие в результате или в связи с любым дефектом Товара или любое действие, бездействие, халатности или по умолчанию (или не то же самое представляет собой существенное нарушение договора или нарушение фундаментальным их срок) Продавец своих сотрудников или агентов в исполнении Продавцом своих обязательств по Договору.
11.4 За исключением случаев, специально оговоренных в настоящих Условиях Продавец не несет никаких обязательств ни относительно Покупателя (по контракту или в небрежности) и всех других условий, гарантий или обязательств выраженных или подразумеваемых законом, обычаи делового оборота, практикой или иначе являются исключаются.
11.5 За исключением случаев, когда покупатель способен доказать, что продавец был виновен в любом халатность или нарушение Договора, приводящей к претензии по настоящему Договору Покупатель возмещает Продавцу в отношении любого обязательства, которое может потребовать Продавец ли путем судебных разбирательств или добросовестного внесудебного урегулирования в результате каких-либо претензий в отношении Продавца в соответствии с частью 1 Закона о защите прав потребителей 1987 года.
12. Ответственность за товарами Заказчика и материалов
Все работы ведутся на товары Покупателя и материалов осуществляется на страх и риск покупателя.
13. Подвеска
Если какой-либо оплаты за счет до или после родов при этом или любом другом договоре, заключенном между Продавцом и Покупателем не сделал на сроки или если Покупатель совершает акт банкротства или принимает или страдает какой-либо шаг приводит к ликвидации или имеет Приемник, администратор или административного управляющего назначен любой из своих активов Продавец может приостановить могут или не давать доставку грузов (без ущерба для всех других прав и средств правовой защиты Продавец может иметь) до полной суммы стоимости контракта принимается продавцом или может по своему усмотрению непосредственно отменить это и / или любой другой договор между Продавцом и Покупателем.
14. Общая
14.1 Предоставление любое время или другой снисходительности Продавцом Покупателю не затрагивает прав по настоящему Договору Продавца.
14.2 Покупатель не должен без согласия Продавца в письменной форме передавать или переуступать договор.
14.3 Продавец имеет право расторгнуть договор, если он не в состоянии получить одобрение своих страховщиками или любой другой компетентный орган нему, а Покупатель не имеет претензий в отношении такого аннулирования.
14.4 Эти условия вместе с любыми условиями, появляющихся на лице того, представляют собой полное соглашение между сторонами, связанные с предметом настоящего Договора и не представления, гарантии или заявления письменные устные или подразумеваемые, должны быть способны рассматриваться в качестве неотъемлемой частью данной Контракт или в качестве стимула Продавцом для покупателя заключить договор.
14.5 В случае, если какое-либо условие или положение Договора по любой причине недействительными незаконным или не имеющим законной силы в любом отношении недействительности незаконности или невозможность не затрагивает каких-либо другой термин или положение настоящего Контракта должны толковаться и интерпретироваться в качестве такого условия или положения в степени шляпе же, должны были признаны недействительными незаконным или неосуществимым никогда не содержащиеся в нем.
14.6 Поскольку потенциальные потери, которые Покупатель может понести в результате любого нарушения Договора Продавцом более легко установлены Покупателем и потому, что такие потери могут быть полностью несоразмерным цене контракта и так, что продавец может держать цену контракта цене представляется возможным будет решено, что обязательства Продавцы должны быть ограничены в соответствии с положениями настоящих Условий продажи и покупатели должны сделать свои собственные механизмы для страхования от любой потере лишнего.
14.7 Настоящие Условия и Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством Англии, и любой спор, возникающий между сторонами должен быть представлен к юрисдикции английских судов в юрисдикции которого суды Покупатель соглашается с тем, чтобы представить и которые Суды должны иметь исключительную юрисдикцию в отношении его без ущерба, однако, право Продавца приведения дела в любом суде, в юрисдикции Покупателя.
15. Пригодность для назначения и здравоохранения и безопасности
ВСЕ ТОВАРЫ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ПОЛНОСТЬЮ проверены и испытаны при получении и покупатель должен обеспечивать путем такому испытанию и перед использованием любой количество товаров, что они удовлетворительны, ПОДХОДИТ ДЛЯ ЦЕЛЕЙ И ОТДЕЛЬНЫХ ТРЕБОВАНИЯМ.
ЗДОРОВЬЕ нормативными актами, применяемыми керамических материалов остаются в силе во многих странах то время как каждый эффект MADETO производить ПЕРЕВОДЫ высочайшего качества, глазури в керамике из стекла и условий обжига повлияет на содержание тяжелых металлов, которые могут быть освобождены в контакте с пищей , ЕСЛИ ПОЛОЖЕНИЕ существовать в рынков, для которых украшенной ИЗДЕЛИЯ предназначен, тщательное тестирование каждой партии трансферты должны быть предприняты.
Закон 16. Защита информации 1998
Мы оставляем за собой право передать информацию о вашей учетной записи с этой компанией в нашем банке и финансистов для целей предоставления своих услуг этой компании. Эти услуги включают в себя получение кредитного страхования, кредитные справочные поиски, оценку кредитного контроля и анализа. Идентичность нашего банка и любые кредитные учреждения ссылки, используемые нашего банка будут доступны по запросу.

Condiciones de venta.
1. Interpretación
1.1 En estas condiciones
“Vendedor” significa Bailey Decal Limited
“Comprador” significa la persona, empresa o compañía de colocar cualquier orden que sea aceptada por el vendedor
“Bienes” significa los bienes (incluyendo cualquier cuota o parte de ellos) que el vendedor es suministrar
“Condiciones” significa estas condiciones junto con (a menos que el contexto exija otra cosa) cualesquiera otros términos y condiciones pactadas por escrito entre el vendedor y el comprador
“Contrato” significa el contrato de compra-venta de los bienes ya sea verbal o escrita
“La escritura” incluye télex, cable, transmisión de fax y otros medios comparables de comunicación
1.2 Cualquier referencia en estas Condiciones a cualquier disposición de una ley se interpretará como una referencia a esa disposición en su forma enmendada, re-promulgada o extendido
1.3 Los títulos de estas Condiciones son únicamente para conveniencia y no afectarán su significado
2. Aplicación
Se aplicarán a cualquier Contrato Estas condiciones celebrados entre el comprador y el vendedor para la venta de bienes o prestación de servicios por parte del vendedor al comprador, pedidos son aceptados por el vendedor sólo están sujetos a las presentes Condiciones y ninguna variación o modificación de estas condiciones ser eficaz a menos aceptado por escrito por un director del Vendedor.
3. Estimaciones
3.1 Todos los presupuestos, ofertas y las ofertas están sujetos a las presentes condiciones y son para el conjunto de los productos que llevan la estimación, oferta o licitación. El vendedor puede negarse a aceptar cualquier pedido de productos que constituyen una parte solamente de la estimación, oferta o licitación.
3.2 Estimaciones, ofertas y las ofertas son válidas por un período de 14 días desde la fecha de la oferta, estimación o una licitación. El vendedor se reserva el derecho de retirar la estimación, oferta o licitación y presentar una oferta, estimación o una licitación revisada en cualquier momento.
3.3 Órdenes vez aceptadas por el Vendedor no pueden ser canceladas, salvo con el consentimiento del vendedor por escrito Productos devueltos al Vendedor sin su contenido por escrito no será acreditado al comprador.
4. Entrega
4.1 El precio de los bienes no incluye los gastos de envío a menos que se indique lo contrario.
4.2 entregas Reino Unido deberán, a menos que se llevan a cabo en fábrica se acuerde otra cosa. El resto de las entregas deberán, salvo pacto en contrario llevará a cabo en condiciones FOB, los envíos de ultramar serán automáticamente asegurados por el vendedor, a menos que específicamente solicitado por el comprador que no lo hiciera: sujeto al Comprador reembolsar al vendedor con respecto a todos los costos incurridos.
4.3 La entrega puede a opción del Vendedor se hará en cuotas y cada entrega constituirá un contrato separado.
4.4 Cualquier hora o la fecha para la entrega se da de buena fe pero se considerarán sólo una estimación y no deberán tener o ser capaz de ser hecha de la esencia del contrato. La fecha indicada para ello se contará desde la fecha de recepción por el vendedor de los últimos de los siguientes elementos para ser recibido:
4.4.1 toda la información necesaria para que el vendedor para proceder con la Orden ::
4.4.2 el depósito y la carta de crédito (si procede):
4.4.3 prueba de la emisión de una licencia de importación (si es necesario).
Si cualquiera de los anteriores, no se recibe en un plazo razonable el Vendedor podrá, a su opción, ya sea extender el tiempo para la entrega o cancelar el contrato. Fechas de entrega específicas están sujetas a todos los elementos anteriores que es recibido por el vendedor dentro de los 14 días siguientes a la fecha de aceptación de la orden.
4.5 Sujeto a 4,6 por debajo del Comprador tendrá derecho a rescindir el contrato o se niegue a aceptar la entrega de los Bienes y obtener un reembolso de cualquier depósito pagado si las mercancías no se entregan dentro de los tres meses siguientes a la fecha de entrega especificada o cualquier prórroga acordada, En caso de cancelación del contrato por parte del Comprador de acuerdo con esta disposición, el vendedor no será responsable de cualquier daño o pérdida consecuente derivarse de los mismos.
Prevenirse 4,6 rendimiento debe de las obligaciones del vendedor, en diferido o de cualquier manera interfirió con la debida a cualquier orden de una autoridad local, nacional o internacional, motín, conmoción civil, guerra, rebelión, emergencia nacional o internacional; huelgas, cierres patronales u otros conflictos laborales (tanto si se producen en lo que respecta las obras del Vendedor o en lo que respecta cualquiera de los proveedores de la tienda); incendio, inundación o explosión; escasez de mano de obra, equipos, materiales o suministros o avería de la maquinaria; retrasos en el envío o transporte independientemente de su causa; epidemia de la enfermedad, la falta de entrega de los proveedores del Vendedor; daño o destrucción de la totalidad o parte de las mercancías; fuerza mayor o (sin perjuicio de lo anterior) cualquier otra causa más allá del control razonable del Vendedor, éste podrá optar por suspender el cumplimiento del o cancelar sus obligaciones en virtud del Contrato sin responsabilidad por cualquier daño o pérdida consecuente derivarse de los mismos.
4.7 Suspensión o cancelación del Contrato de conformidad con lo dispuesto en esta cláusula 4 se entenderán sin perjuicio del derecho del vendedor para recuperar todas las cantidades debidas a la misma, por los bienes entregados al comprador antes de la fecha de suspensión o cancelación.
4.8 El Vendedor se reserva el derecho de entregar y cobrar por cantidades entre 10% a corto y 10% más de impresiones especiales y para la sección más cercana sobre la cantidad pedida para la acción abierta.
4.9 Si el comprador se niega a aceptar cualquier entrega de los Productos del Vendedor tendrá derecho a cobrar al Comprador y pagar todos los gastos incurridos por el vendedor como consecuencia de dicha negativa.
4.10 Cuando un seguro contra la pérdida o daño de las mercancías durante el transporte está dispuesto por el vendedor los Bienes será examinado por el comprador a la llegada y los detalles de cualquier daño aparente o defecto en los Bienes se consignarán en el recibo de los transportistas y confirmó en escrito al vendedor y al transportista a más tardar tres días después de la fecha de entrega.
4.11 El Comprador notificará al Vendedor dentro de los catorce días siguientes a la fecha de la factura, en caso de falta de entrega de las mercancías.
4.12 Cuando las mercancías se venden FOB responsabilidad del Vendedor cesará inmediatamente la mercancía es puesta a bordo del buque y el vendedor no será bajo ninguna obligación de dar al comprador el preaviso establecido en el artículo 32 (3) de la Ley de Venta de Productos 1.979.
5. Título y Riesgo
5.1 La mercancía se cuenta y riesgo del comprador de la entrega.
5.2 A pesar de la entrega de haber sido hecha la propiedad de los Bienes no pasará del Vendedor hasta
5.2.1 los precios de las mercancías han sido pagados en su totalidad; y
5.2.2 todas las demás sumas adeudadas por el comprador al vendedor ya sea bajo este o cualquier otro contrato se han pagado en su totalidad:
5.3 Hasta que la propiedad de los Bienes pase al Comprador de conformidad con la cláusula 5.2 del Comprador ostentará los Bienes y cada uno de ellos sobre una base fiduciaria como depositario para el vendedor El comprador deberá almacenar los bienes (sin costo para el vendedor) por separado de todos los demás bienes de la posesión y el marcado de tal manera que están claramente identificados como propiedad Sellers.
5.4 Sin perjuicio de que los Bienes (o cualquiera de ellos) siguen siendo propiedad del vendedor al comprador puede vender o usar los bienes en el curso ordinario de los negocios del comprador a su valor de mercado completo para la cuenta del vendedor. Cualquier venta o el tráfico será una venta o uso de la propiedad del vendedor por el comprador en nombre propio del Comprador y el Comprador deberán tratar como director al hacer tales ventas o transacciones. Hasta que la propiedad de los Bienes pasa del Vendedor todo el producto de la venta o no de los Bienes serán mantenidos en fideicomiso para el Vendedor y no se mezclarán con otro dinero o pagado en cualquier cuenta en descubierto y serán tiempos en absoluto materiales identificados como el dinero del vendedor. Además, el comprador autoriza al vendedor a exigir al comprador de tales mercancías para hacer el pago directamente al vendedor cuya recepción por lo tanto, será una descarga buena y suficiente para que la obligación de pago contraída por dicho comprador al Comprador al respecto.
5.5 El Vendedor tendrá derecho a ser pagado por los bienes a pesar de que la propiedad en cualquiera de los Productos no ha pasado el vendedor.
5.6 Hasta el momento en que la propiedad de los Bienes pasa del vendedor al comprador será a petición entregar hasta tal de los bienes que no han dejado de ser en la existencia o revendido al vendedor. Si el comprador no lo hace el vendedor puede entrar en cualquier local poseído, ocupado o controlado por el comprador, donde están situados los bienes y embargar los bienes. En la realización de dicha solicitud los derechos del comprador bajo la cláusula 5.4 cesarán.
5.7 El Comprador no podrá pignorar o de cualquier cargo camino a título de garantía por cualquier deuda ninguno de los bienes que son propiedad del vendedor o el producto de la venta de los mismos. Sin perjuicio de los demás derechos del Vendedor, si el Comprador lo hace todas las sumas lo debido por el comprador al vendedor serán inmediatamente exigibles y pagaderos.
5.8 El Comprador deberá asegurar y mantener asegurados los bienes a su valor total contra “todo riesgo” a satisfacción razonable del Vendedor, y será siempre que lo solicite el Vendedor producir una copia de la póliza de seguro. Sin perjuicio de los demás derechos del Vendedor, si el Comprador no lo hace todas las sumas lo debido por el comprador al vendedor serán inmediatamente exigibles y pagaderos.
5.9 Cada una de las disposiciones de esta cláusula se considerará para ser independiente y separable de la otra.
5.10 Si una o más de las disposiciones de esta cláusula es ilegal o inaplicable las disposiciones restantes continuarán en pleno vigor y efecto
6. Derechos de autor
6.1 El Comprador no haya asignado a la misma y no tendrá expresa o implícita de utilizar los derechos de autor del Vendedor en los diseños de la tienda hasta que todas las sumas adeudadas por el Comprador al Vendedor bajo este o cualquier otro contrato han sido pagados. El comprador tendrá derecho a vender los bienes o ninguno de los artículos fabricados por la misma y la incorporación de los bienes en el curso ordinario de los negocios del Comprador a un comprador de buena fe para el valor en el que caso de una licencia bajo derechos de autor del Vendedor con respecto a dichas mercancías quedarán considerará que se ha concedido inmediatamente antes de la entrega se hizo al comprador. El derecho del comprador a vender los bienes o artículos diseños que son derechos de autor del Vendedor podrá retirarse en cualquier momento si cualquier pago adeudado por el Comprador al Vendedor bajo este o cualquier otro contrato no se realiza en la fecha de vencimiento o si el comprador se compromete incorporación un acto de quiebra o toma las medidas que conduzcan a la liquidación o tiene un administrador o síndico o administrador designado en relación con la totalidad o parte de sus activos.
6.2 Los Comprador garantiza que todos los productos manufacturados con el diseño del Comprador no infringe ninguna patente, marca, diseño registrado, derecho de autor u otra protección similar y deberá indemnización y mantener indemne al Vendedor contra todas las acciones, reclamos, demandas, costos, cargos y gastos derivados desde o incurrido por razón de cualquier infracción o supuesta infracción de cualquiera de dichos derechos.
7. Precio y pago
7.1 Todos los precios son estrictamente neto y sin descuento se permitirá o debe ser tomada a menos que y
Sólo entonces sujeta a estas condiciones de venta.
7.2 El precio a pagar por los Bienes será el precio vigente en la fecha de envío.
7.3 El precio de cotización de las mercancías es por su oferta y la entrega sólo de acuerdo con estas condiciones y será responsabilidad del comprador para hacer los arreglos para la carga fuera de la mercancía a la entrega. Todos los gastos adicionales incurridos por la consecuencia de la ONU vendedor del comprador no hacer cualquiera o adecuados arreglos para la carga fuera de las mercancías en la entrega deberán ser pagados por el comprador.
7.4 Todos los precios son sin IVA que se añadirá en la factura y pagado por el vendedor.
7.5 Todas las cantidades adeudadas serán exigibles en el Reino Unido en la moneda en la que el precio de las mercancías se cita sin deducción alguna y con el tiempo especificado para el pago por parte del Comprador será la esencia del Contrato.
7.6 Cualquier depósito pagado por el comprador no será reembolsable salvo en las circunstancias a que se refiere la cláusula 4.5
7.7 Para el crédito de la cuenta a los clientes el pago del precio de las mercancías se debe a más tardar treinta días a partir del final del mes en el que se emite la factura.
7.8 Todas las ventas en efectivo se deben de pago a la colección de los Bienes o antes de su expedición, en el caso de que el pago no se hizo antes de la entrega, el pago se debe de inmediato a la recepción de las mercancías por el comprador.
7.9 Cualquier error tipográfico o de oficina u omisión en cualquier aceptación de la oferta, factura u otro documento emitido por el Vendedor estarán sujetos a corrección sin ninguna responsabilidad por parte del vendedor.
7.10 El pago de la totalidad del precio de compra de cualquier saldo que reste en circulación serán exigibles y pagaderas en el caso de que alguna de las siguientes inmediatamente.
(a) la falta de pago de cualquier cuota de su fecha de vencimiento;
(b) el Comprador cometer o sufrir alguno de los actos o cosas mencionadas en la cláusula 13;
(c) el Comprador no poder abrir una carta de crédito o acordar el pago de acuerdo con los términos del Contrato de otro modo;
(d) el comprador indicando comoquiera y por alguno significa que no tiene intención de quedar obligado por los términos del Contrato o que es no puede o no aceptar la entrega de o pagar por las mercancías.
7.11 Si las mercancías se entregan en plazos de pago será debido en relación con las mercancías de manera
entregada de conformidad con las condiciones de pago y sin perjuicio de cualquier retraso o falta de entrega de la balanza de los Bienes.
7.12 El Vendedor tendrá derecho a cobrar intereses a una tasa del 2% mensual sobre cualquier atraso
el pago de la fecha en que el pago se debió a la fecha real en la que el pago es
recibida por el vendedor.
7.13 El Comprador no podrá retener el pago de cualquier cantidad adeudada al vendedor o compensar cualquier otra
dinero adeudado debido a una controversia o reclamaciones en cuanto a los bienes o por cualquier otra razón.
7.14 ¿Dónde hay algún retraso en el pago del precio o cualquier plazo de la misma el comprador deberá pagar
Gastos de honorarios y gastos razonables incurridos todo por el vendedor para obtener el pago.
8. Si las instrucciones de reenvío no se reciben suficientes por el vendedor dentro de catorce días después de la notificación al comprador o su agente de que las mercancías están listas para su envío o si el comprador no deberá estar dispuesto a aceptar la entrega de mercancías de acuerdo con el Contrato de los Bienes deberá :
(a) ser pagado como si hubieran sido entregadas;
(b) se considerará que ha sido aceptada por el Comprador; y
(c) estar en el riesgo del comprador, quien será responsable de todos los seguros de entrega de almacenamiento y otros cambios en el respeto de los mismos.
9. Aceptación de Productos
9.1 Todos los bienes deben ser totalmente revisados ​​y probados en la recepción por el Comprador y en ausencia de cualquier reclamo de ser recibido por el Vendedor, se considerará que ha sido aceptada por el Comprador siete días después de la llegada de las mercancías en las instalaciones del Comprador.
9.2 En el caso de la posterior utilización del Comprador de los Bienes del Vendedor no será responsable por cualquier pérdida o daño de cualquier naturaleza independientemente de su causa
ya sea como resultado de incumplimiento del vendedor de contrato o negligencia o por otra
el riesgo de que el comprador podría haber apreciado después de dicho ensayo de la
Productos.
10. Especificaciones y rendimiento
10.1 Todos los asuntos descriptivos, dibujo, especificación, ilustraciones y material publicitario se publican sólo una guía general y no formarán parte de ningún contrato. El vendedor se reserva el derecho de eliminar cualquier elemento de la venta y de realizar modificaciones razonables a sus especificaciones sin previo aviso al Comprador.
10.2 El Vendedor no será responsable de los defectos en los bienes debido al cumplimiento de las instrucciones del Comprador, ya sea en relación con el diseño, patrón, dibujos requisitos o especificaciones suministrados por el comprador o de otra manera.
11. Garantía
11.1 El vendedor deberá a su discreción reemplazar (dentro de los tiempos de producción razonables) o hacer un reembolso completo respecto de cualesquiera mercancías que comprenden las transferencias o calcomanías que se muestran a la satisfacción razonable del Vendedor para ser defectuoso, siempre que el vendedor es notificado de tal defecto en escrito dentro de los 14 días siguientes a la recepción de las mercancías en los locales del comprador y siempre que se demuestre a satisfacción razonable del Vendedor de que tales resultados de defectos de diseño defectuoso, mano de obra o material del Vendedor.
11.2 Con respecto a todos los otros tipos de mercancías el vendedor a su opción reparará o reemplazará gratuitamente cualquier mercancías que se demuestre que esté defectuoso o que fallan dentro de los tres meses a partir de la fecha de entrega siempre y cuando se demuestre que razonable del Vendedor satisfacción de que esa falta de resultados de un diseño defectuoso, mano de obra o material del vendedor y la condición adicional de que, en cuanto a las partes que no sean de elaboración propia del vendedor, el vendedor le da al comprador solamente como garantía de que el fabricante da al vendedor. Las piezas reparadas o de reemplazo se suministran de forma gratuita, pero la responsabilidad del Vendedor en cuanto a la entrega y gastos de montaje u otros se limitarán a portes pagados en el Reino Unido o FOB UK puerto. La pieza defectuosa pasará a ser propiedad del Vendedor y se celebrará a su fin.
11.3 Salvo lo dispuesto en la cláusula 11.1 y 11.2 arriba y salvo en caso de muerte o daños personales derivados de la negligencia del Vendedor sus empleados o agente de s del vendedor no estará bajo ninguna responsabilidad por cualquier reclamo o reclamos por daño directo, indirecto o consecuente lesión, pérdida o daño (incluyendo pérdida de ganancias) que surjan de o en conexión con cualquier defecto en los Bienes o cualquier acto, omisión, negligencia o por defecto (si la misma constituye un incumplimiento esencial del contrato o incumplimiento de un derecho fundamental término del mismo) del Vendedor sus empleados o agentes en el ejercicio por parte del Vendedor de sus obligaciones en virtud del Contrato.
11.4 Salvo que se establezca expresamente en estas Condiciones del Vendedor no tendrá ninguna responsabilidad en absoluto al Comprador (ya sea por contrato o por negligencia) y todas las otras condiciones, garantías u obligaciones ya sea expresa o implícita por la ley, la costumbre del comercio, la práctica o no son Queda excluido.
11.5 Salvo cuando el comprador es capaz de demostrar que el vendedor era culpable de negligencia o incumplimiento de contrato que da lugar a una reclamación en virtud del presente el Comprador deberá indemnizar al vendedor con respecto a cualquier responsabilidad que el vendedor pueda incurrir ya sea por la forma de los procedimientos judiciales o por buena fe acuerdo extrajudicial como consecuencia de cualquier reclamación contra el vendedor en la Parte 1 de la Ley de Protección al Consumidor de 1987.
12. Responsabilidad por Productos del Cliente y del material
Todo el trabajo llevado a cabo en bienes y materiales del Comprador se realizará por cuenta y riesgo del comprador.
13. Suspensión
Si cualquier pago debido a antes o después de la entrega en virtud de este o cualquier otro contrato celebrado entre el vendedor y el comprador no se hace en las fechas de vencimiento o si el comprador se compromete un acto de quiebra o toma o sufre cualquier paso que conduce a la liquidación o tiene un receptor, administrador o receptor administrativo nombrado de cualquiera de sus activos al Vendedor podrá suspender pueden o retener la entrega de los Bienes (sin perjuicio de todos los demás derechos y recursos del Vendedor pueda tener) hasta que el monto total del precio del contrato se recibe por parte del vendedor o puede a su elección cancelar inmediatamente esta y / o cualquier otro contrato entre el vendedor y el comprador.
14. general
14.1 La concesión de cualquier momento u otro indulgencia por el vendedor al comprador no afectará a continuación los derechos del Vendedor.
14.2 El Comprador no sin el consentimiento del vendedor por escrito ceder o transferir el Contrato.
14.3 El Vendedor tendrá derecho a cancelar el contrato si no está en condiciones de obtener la aprobación de sus asegura o cualquier otra autoridad competente a la misma y el comprador no tendrá ninguna reclamación con respecto a dicha cancelación.
14.4 Las presentes Condiciones, junto con cualquiera de los términos que aparecen en la cara de la orden, constituyen el acuerdo completo entre las partes relacionadas con el objeto del mismo y ninguna representación, garantía o declaración ya sean escritas por vía oral o implícita será capaz de ser tratada como formando parte de la Contrato o como un incentivo por el Vendedor por el Comprador para entrar en el Contrato.
14.5 En caso de que cualquier término o disposición del Contrato serán por cualquier razón inválida ilegal o inaplicable en cualquier aspecto tal ilegalidad invalidez o inaplicabilidad no afectará a cualquier otro término o disposición del presente Contrato se interpretará y se interpreta como tal término o disposición en la medida en sombrero de la misma se han celebrado inválida ilegal o inaplicable nunca se había contenido en el mismo.
14.6 Debido a que las potenciales pérdidas que el comprador pueda sufrir como consecuencia del incumplimiento del contrato por el vendedor son más fácilmente determinable por el Comprador y porque tales pérdidas podrían ser totalmente desproporcionada en relación con el precio del contrato y para que el vendedor puede mantener el precio del contrato bajo como sea razonablemente posible, se acuerda que los pasivos Sellers se limitará de conformidad con las disposiciones de estas condiciones de venta y los compradores deben hacer sus propios arreglos para asegurarse contra cualquier exceso de pérdida.
14.7 Las presentes Condiciones y el Contrato se regirá e interpretará de conformidad con la legislación de Inglaterra y cualquier disputa que surja entre las partes se someterán a la jurisdicción de los tribunales ingleses a la jurisdicción de que los tribunales el comprador se compromete a presentar, y que Los tribunales tendrán la jurisdicción exclusiva respecto de los mismos, sin perjuicio, no obstante el derecho del vendedor de acudir ante cualquier tribunal que tenga jurisdicción sobre el comprador.
15. Idoneidad para Propósito y Salud y Seguridad
TODOS LOS PRODUCTOS DEBEN SER TOTALMENTE comprobados y probados en el recibo y el comprador debe GARANTIZAR POR DICHA PRUEBA Y ANTES DE USAR CUALQUIER CANTIDAD DE LOS BIENES QUE SON SATISFACTORIA, APTO PARA PROPÓSITO Y REQUISITOS PARTICULARES.
REGLAMENTO SANITARIO QUE aplicará a los materiales cerámicos son VIGENTE EN MUCHOS PAÍSES MIENTRAS CADA EFECTO ES TRANSFERENCIAS PRODUCE MADETO DE LA MAS ALTA CALIDAD, LAS DE CERÁMICA O VIDRIO Glaze y LAS CONDICIONES DE COCCIÓN afectará LOS NIVELES DE HEAVY METAL que puede despacharse en contacto con alimentos . SI EXISTEN NORMAS EN LOS MERCADOS PARA QUE EL DECORADO MERCANCÍAS ESTÁ DESTINADO, PRUEBAS DE CUIDADO DE CADA LOTE DE TRANSFERENCIAS DEBE DESARROLLAR.
16. Ley de Protección de Datos de 1998
Nos reservamos el derecho a transmitir información sobre su cuenta con esta empresa a nuestro Banco y financieros con el fin de prestar sus servicios a esta empresa. Estos servicios incluyen la obtención de seguros de crédito, registros de crédito de referencia, la evaluación de control y análisis de crédito. La identidad de nuestro Banco y las agencias de referencia de crédito utilizadas por nuestro Banco estarán disponibles a petición.

Condições de venda.
1. Interpretação
1.1 Nessas condições
“Vendedor” significa Bailey Decal Limited
“Comprador” significa a pessoa, empresa ou empresa de colocar qualquer ordem que seja aceite pelo Vendedor
“Bens” significa que as mercadorias (incluindo qualquer parcela ou qualquer parte delas) que o vendedor é fornecer
“Condições” significa essas condições, juntamente com (a menos que o contexto exija de outra forma) quaisquer outros termos e condições acordadas por escrito entre o vendedor eo comprador
“Contrato” significa o Contrato de compra e venda dos bens se verbal ou escrita
“Escrita” inclui telex, cabo, transmissão por fax e meios comparáveis ​​de comunicação
1.2 Qualquer referência nestas Condições para qualquer disposição de uma lei deve ser interpretada como uma referência a essa disposição tal como alterada, encenados ou prorrogado
1.3 Os títulos destas Condições são apenas para conveniência e não devem afetar o seu significado
2. Aplicação
Estas condições aplicam-se a qualquer contrato celebrado entre o comprador eo vendedor para a venda de bens ou de prestação de serviços por parte do vendedor para o comprador, ordens são aceitas pelo Vendedor apenas sujeitos a essas condições e nenhuma variação ou modificação destas condições deve ser eficaz se aceito por escrito por um diretor do Vendedor.
3. Estimativas
3.1 Todos os orçamentos, ofertas e propostas estão sujeitas a essas condições e que para o conjunto dos produtos que a estimativa, oferta ou proposta diz respeito. O vendedor pode recusar-se a aceitar qualquer pedido para mercadorias que representem uma parte única da estimativa, oferta ou a proposta.
3.2 As estimativas, ofertas e propostas são válidas por um período de 14 dias a partir da data da oferta, estimativa ou concurso. O Vendedor reserva-se o direito de retirar a estimativa, oferta ou proposta, a apresentar uma proposta revista, estimativa ou concurso a qualquer momento.
3.3 Encomendas uma vez aceites pelo vendedor não pode ser cancelado, exceto com o consentimento do vendedor em que escrevem Mercadorias devolvidas ao vendedor sem o seu conteúdo, por escrito, não será creditado ao comprador.
4. Entrega
4.1 O preço das mercadorias não inclui as taxas de entrega, salvo indicação contrária.
4.2 Reino Unido entregas deve, salvo acordo em contrário ocorrerá ex-works. Todas as outras entregas devem salvo acordo em contrário ocorrer, em termos FOB, as remessas no exterior será automaticamente segurados pelo Vendedor, a menos que especificamente solicitado pelo Comprador não fazê-lo: sujeito ao Comprador o reembolso do vendedor em relação a todos os custos incorridos.
4.3 A entrega pode por opção do vendedor ser feito em parcelas e cada entrega constituirá um contrato separado.
4.4 Qualquer hora ou a data de entrega são dadas de boa fé, mas deve ser considerada apenas uma estimativa e não deve ser ou poder ser feito da essência do contrato. A data de entrega especificada será contado a partir da data de recebimento pelo vendedor do último dos seguintes itens a serem recebidas:
4.4.1 todas as informações necessárias para permitir que o vendedor para prosseguir com a Ordem ::
4.4.2 O depósito e carta de crédito (se aplicável):
4.4.3 prova de emissão de uma licença de importação (se necessário).
Se alguma das situações acima não for recebido dentro de um prazo razoável o vendedor pode, a seu critério, prorrogar o prazo de entrega ou cancelar o contrato. Datas de entrega específicas estão sujeitos a todos os itens acima sendo recebido pelo Vendedor no prazo de 14 dias a contar da data de aceitação da ordem.
4.5 Sujeito a 4.6 abaixo o comprador terá o direito de cancelar o contrato ou de se recusar a aceitar a entrega dos Bens e obter um reembolso de qualquer depósito pago se os bens não são entregues no prazo de três meses a contar da data de entrega especificada ou qualquer extensão acordada, Em caso de rescisão do contrato por parte do Comprador de acordo com esta disposição, o Vendedor não será responsável por qualquer dano ou perda consequente daí decorrentes.
4.6 Should desempenho das obrigações do vendedor ser impedido, atrasado ou de qualquer forma interferido devido a qualquer ordem de uma autoridade local, nacional ou internacional, motim, comoção civil, guerra, rebelião, emergência nacional ou internacional; greves, lock-outs ou outros conflitos laborais (quer ocorram em matéria de obras do vendedor ou em relação a qualquer dos fornecedores do vendedor); incêndio, inundação ou explosão; escassez de trabalho, equipamentos, materiais ou bens ou avaria de máquinas; transporte ou transporte atrasos independentemente da causa; epidemia de doença, não entrega pelos fornecedores do Vendedor; danos ou destruição de todo ou de qualquer parte dos Bens; força maior ou (sem prejuízo do disposto anteriormente) qualquer outra causa que seja além do controle razoável do vendedor, o vendedor pode, a seu critério, suspender ou cancelar o desempenho de suas obrigações nos termos do Contrato, sem responsabilidade por quaisquer danos ou perdas consequentes daí decorrentes.
4.7 A suspensão ou a rescisão do contrato em conformidade com as disposições desta cláusula 4 é aplicável sem prejuízo do direito do vendedor para recuperar todas as quantias devidas a ele em relação a bens entregues ao comprador antes da data de suspensão ou cancelamento.
4.8 O Vendedor reserva-se o direito de entregar e cobrar por quantidades entre 10% e 10% curto sobre para impressões especiais e para a seção mais próxima sobre a quantidade solicitada para estoque aberto.
4.9 Se o comprador se recusa a aceitar qualquer entrega das mercadorias, o vendedor terá o direito de cobrar do Comprador e ser pago todos os custos incorridos pelo Vendedor como resultado de tal recusa.
4.10 Quando um seguro contra perda ou dano às mercadorias durante o trânsito é organizada pelo vendedor da mercadoria deve ser examinado pelo comprador no momento da chegada e detalhes de qualquer dano aparente ou defeito no Mercadorias deverão ser endossadas no recibo transportadoras e confirmaram em escrito ao vendedor eo transportador, o mais tardar três dias após a data de entrega.
4.11 O Comprador deverá notificar o Vendedor no prazo de catorze dias a contar da data da fatura em caso de não entrega das mercadorias.
4.12 Quando as mercadorias são vendidas FOB da responsabilidade do Vendedor cessam imediatamente as mercadorias são colocadas a bordo do navio eo Vendedor não será obrigada a dar ao comprador o aviso especificado na Seção 32 (3) do Sale of Goods Act 1979.
5. Título e Risco
5.1 As mercadorias devem ser em risco do comprador a partir da entrega.
5.2 Apesar de a entrega ter sido feita a propriedade das mercadorias não passará do vendedor até
5.2.1 os preços para as mercadorias tenham sido pagas na totalidade; e
5.2.2 todas as outras quantias devidas pela Comprador ao Vendedor se sob este ou qualquer outro contrato ter sido pago na íntegra:
5.3 Até que a propriedade das mercadorias passa para o comprador, de acordo com a cláusula 5.2 do Comprador deverá segurar os Bens e cada um deles em caráter fiduciário como depositário para o vendedor, o comprador deve armazenar as mercadorias (sem nenhum custo para o vendedor) separadamente de todos os outros bens na posse de bola e marcou de tal forma que eles são claramente identificados como de propriedade Sellers.
5.4 Não obstante os bens (ou qualquer deles) continuam a ser propriedade do vendedor, o comprador pode vender ou utilizar os bens no curso normal das atividades do Comprador pelo valor total do mercado para a conta do vendedor. Qualquer venda ou negociação deve ser uma venda ou utilização de bens do Vendedor pelo Comprador no próprio nome do comprador eo comprador deve lidar como o principal ao fazer essas vendas ou negociações. Até que a propriedade das mercadorias passa do Vendedor todo o produto da venda ou não das mercadorias devem ser guardadas em confiança para o vendedor e não deve ser misturado com outro dinheiro ou pago em qualquer conta a descoberto e deve haver momentos em todos os materiais identificados como o dinheiro do vendedor. Além disso, o comprador autoriza o vendedor exigir do comprador desses bens para fazer o pagamento diretamente ao Seller cujo recibo, portanto, deve ser uma boa e suficiente quitação da obrigação de pagamento devido por esse comprador para o comprador em relação à mesma.
5.5 O Vendedor terá o direito de ser pago pelas mercadorias, não obstante essa propriedade em qualquer um dos Bens não passou o vendedor.
5.6 Até ao momento em que propriedade das mercadorias passa a partir do vendedor, o comprador deve entregar-se, a pedido, tais relativas às mercadorias que não tenham deixado de estar na existência ou revendido ao Seller. Se o Comprador não o fizer o vendedor pode entrar em quaisquer instalações possuído, ocupado ou controlada pelo comprador quando as mercadorias estão situados e reaver os bens. Na tomada de tal pedido dos direitos do Comprador nos termos da Cláusula 5.4 cessarão.
5.7 O Comprador não deve prometer ou de qualquer maneira responsável como forma de garantia para qualquer dívida alguma das mercadorias que são propriedade do vendedor ou do produto da venda dos mesmos. Sem prejuízo dos outros direitos do vendedor, se o comprador faz o que quer que todos os montantes devidos pelo comprador ao vendedor deve imediatamente se tornar exigível.
5.8 O Comprador deverá segurar e manter segurados a mercadoria ao seu valor integral contra “todos os riscos” para a satisfação razoável do Vendedor, e devem, sempre que solicitado pelo Vendedor produzir uma cópia da apólice de seguro. Sem prejuízo dos outros direitos do vendedor, se o comprador não consegue fazê-lo o que quer que todos os montantes devidos pelo comprador ao vendedor deve imediatamente se tornar exigível.
5.9 Cada uma das disposições desta cláusula deve ser considerada separável e independente uns dos outros.
5.10 Se qualquer uma ou mais das disposições da presente cláusula é considerada ilegal ou inaplicável as disposições restantes permanecerão em pleno vigor e efeito
6. Direitos de Autor
6.1 O Comprador não deve ter atribuído a ele e não terá qualquer expresso ou implícito para usar os direitos autorais do Vendedor em projetos do vendedor até que todas as quantias devidas pela Comprador ao Vendedor sob este ou qualquer outro contrato foram pagos. O Comprador terá o direito de vender os bens ou quaisquer artigos fabricados por ela e incorporação de mercadorias no curso normal dos negócios do comprador a um comprador de boa-fé para o valor caso em que uma licença, sob os direitos autorais do Vendedor em relação a essas mercadorias devem ser considerado como tendo sido concedido imediatamente antes da entrega a ser feitos para o comprador. O direito do comprador para vender os bens ou artigos incorporando projetos que são direitos de autor do vendedor pode ser retirada a qualquer momento, se qualquer pagamento devido pelo Comprador ao Vendedor sob este ou qualquer outro contrato não é feita sobre a sua data de vencimento, ou se o Comprador compromete- um ato de falência ou tome as etapas que conduzem à liquidação ou tem um administrador ou receptor ou receptor administrativo nomeado em relação à totalidade ou parte dos seus activos.
6.2 Os mandados Comprador que quaisquer produtos manufaturados para o projeto do Comprador não violem qualquer patente, marca, design registado, direitos autorais ou outra protecção semelhante e deverá indenização e isentar o Vendedor contra todas as ações, reclamações, demandas, custos, encargos e despesas decorrentes a partir de ou incorridas em razão de qualquer violação ou alegada violação de qualquer direito.
7. Preço e Pagamento
7.1 Todos os preços indicados são estritamente líquido e nenhum desconto será permitida ou é para ser tomado a menos e
Só então sujeito a estas Condições de Venda.
7.2 O preço a pagar pelas mercadorias será o preço em vigor na data de expedição.
7.3 O preço cotado para os bens é para seu fornecimento e entrega apenas em conformidade com estas Condições e será da responsabilidade do comprador para fazer arranjos para o off carregamento das mercadorias no momento da entrega. Quaisquer custos adicionais incorridos pelo Vendedor conseqüência un do Comprador não fazer quaisquer arranjos ou adequadas para o off carregamento das mercadorias no momento da entrega deve ser pago pelo comprador.
7.4 Todos os preços indicados são exclusivos do IVA que deve ser adicionado na factura e pago pelo vendedor.
7.5 Todas as quantias devidas serão pagas no Reino Unido, na moeda em que o preço das mercadorias é citado sem qualquer dedução ea hora especificada para o pagamento pelo comprador devem ser da essência do contrato.
7.6 Qualquer depósito pago pelo comprador não são reembolsáveis, excepto na circunstância referida na cláusula 4.5
7.7 Para os clientes de conta de pagamento do crédito do preço das mercadorias será devido no prazo de trinta dias a partir do final do mês em que essa factura é emitida.
7.8 Todas as vendas são em dinheiro devido para pagamento no momento da recolha dos bens ou antes da expedição, no caso de o pagamento não ser feito antes da entrega, o pagamento será devido imediatamente no recebimento das mercadorias pelo comprador.
7.9 Qualquer erro ou omissão de digitação ou clerical em qualquer aceitação da oferta, factura ou outro documento emitido pelo vendedor estará sujeito à correção, sem qualquer responsabilidade por parte do vendedor.
7.10 O pagamento da totalidade do preço de qualquer saldo remanescente excelente compra se tornarão imediatamente devidos e pagáveis ​​em caso de qualquer um dos seguintes.
(a) não pagamento de qualquer parcela de sua data de vencimento;
(b) o Comprador cometer ou sofrer qualquer dos actos ou coisas mencionadas na cláusula 13;
(c) o Comprador deixar de abrir uma carta de crédito ou de outra maneira providenciar o pagamento de acordo com os termos do Contrato;
(d) o Comprador da forma como forem indicando e por tudo o que significa que ele não tem intenção de ficar vinculado aos termos do Contrato ou que seja é incapaz ou não para aceitar a entrega ou pagamento da mercadoria.
7.11 Se as mercadorias são entregues em parcelas pagamento será devido em relação às mercadorias assim
entregues de acordo com as condições de pagamento e sem prejuízo de qualquer atraso ou falta de entrega da balança das mercadorias.
7.12 O Vendedor terá o direito de cobrar juros à taxa de 2% ao mês sobre qualquer atraso
o pagamento a partir da data em que o pagamento era devido à data real em que o pagamento é
recebido pelo vendedor.
7.13 O Comprador não deve reter o pagamento de quaisquer quantias devidas ao Vendedor ou detonar qualquer outro
os montantes devidos por causa de qualquer disputa ou reivindicações quanto à Mercadorias ou por qualquer outra razão.
7.14 Onde há qualquer atraso no pagamento do preço ou de qualquer parcela dos mesmos o comprador deverá pagar
Custos de honorários e despesas razoáveis ​​incorridas por todo o Vendedor na obtenção de pagamento.
8. Se instruções de encaminhamento suficientes não forem recebidos pelo vendedor no prazo de catorze dias após a notificação ao comprador ou seu agente que os Bens estão prontos para expedição ou se o Comprador não deve estar preparado para aceitar a entrega dos Produtos de acordo com o Contrato dos Bens deve:
(a) ser pagos como se tivessem sido entregues;
(b) ser considerada como tendo sido aceite pelo comprador; e
(c) estar no risco do Comprador, que será responsável por todos os seguros de entrega de armazenamento e outras mudanças em relação à mesma.
9. Aceitação de Mercadorias
9.1 Todos os bens devem ser totalmente verificados e testados no recebimento pelo Comprador e na ausência de qualquer reivindicação que está sendo recebido pelo Vendedor será considerado como tendo sido aceite pelo Comprador sete dias após a chegada das mercadorias nas instalações do Comprador.
9.2 Em caso de posterior utilização do comprador das mercadorias, o vendedor não será responsável por qualquer perda consecutiva ou dano de qualquer natureza, independentemente da causa
decorrentes, quer da violação do vendedor do contrato ou negligência ou de outra forma
o risco de que o comprador poderia ter apreciado após tal teste do
Mercadorias.
10. Especificação e Desempenho
10.1 Todas as questões descritivas, desenho, especificação, ilustrações e materiais publicitários são publicados apenas para orientação geral e não deverá formar parte de qualquer contrato. O Vendedor reserva-se o direito de excluir qualquer item da venda e de fazer alterações razoáveis ​​para suas especificações sem aviso prévio ao Comprador.
10.2 O Vendedor não será responsável por defeitos nas mercadorias devido à conformidade com as instruções do Comprador se em relação ao design, teste padrão, desenhos exigências ou especificações fornecidas pelo comprador ou de outra forma.
11. Garantia
11.1 O vendedor deve a seu critério, substituir (dentro de tempos razoáveis ​​de produção) ou fazer um reembolso total em relação a quaisquer bens que compõem transferências ou decalques que são mostrados para a satisfação razoável do Vendedor para ser defeituoso, desde que o vendedor é notificado de tal defeito escrito no prazo de 14 dias após o recebimento da mercadoria nas instalações do Comprador e desde que seja apresentada à satisfação razoável do vendedor que tais resultados de defeitos do Vendedor defeituoso design, fabricação ou material.
11.2 Em relação a todos os outros tipos de Mercadorias o vendedor deve a seu critério reparar ou substituir gratuitamente quaisquer Produtos que são mostrados para ser defeituoso ou que falham dentro de três meses a contar da data de entrega, desde que seja apresentada às razoável do Vendedor satisfação que tal falta de resultados a partir do vendedor defeituoso design, fabricação ou material e desde que em relação a partes não de fabricação própria do vendedor, o vendedor dá ao comprador apenas essa garantia como o fabricante dá ao Seller. As peças reparadas ou de substituição devem ser fornecidos gratuitamente, mas a responsabilidade do vendedor quanto à entrega e despesas de montagem ou outros será limitada ao transporte pago em porto do Reino Unido ou FOB Reino Unido. A peça com defeito tornam-se propriedade do Vendedor e deverá ser realizada para o seu fim.
11.3 Salvo o disposto na cláusula 11.1 e 11.2 acima e salvo em caso de morte ou danos pessoais resultantes de negligência do Vendedor seus funcionários ou agente do vendedor não terá nenhuma responsabilidade por qualquer reivindicação ou reivindicações da diretos, indiretos ou conseqüentes lesão, perda ou dano (incluindo perda de lucros) decorrentes de ou em conexão com qualquer defeito na Bens ou qualquer acção, omissão, negligência ou padrão (ou não a mesma constitui uma violação fundamental do contrato ou violação de um direito fundamental seu mandato) do Vendedor seus funcionários ou agentes no desempenho por parte do vendedor das suas obrigações nos termos do Contrato.
11.4 Exceto quando expressamente previsto nestas Condições O vendedor é sob nenhuma responsabilidade para o Comprador (quer em contrato ou em negligência) e todas as outras condições, garantias ou obrigações expressas ou implícitas por lei, costume comércio, a prática ou não são excluídas.
11.5 Excepto quando o comprador é capaz de provar que o vendedor era culpado de qualquer negligência ou violação do contrato que dá origem a uma reivindicação seguir o Comprador deverá indenizar o vendedor em relação a qualquer obrigação que o vendedor pode incorrer se pela forma de processos judiciais ou por boa-fé acordo fora do tribunal, como resultado de qualquer reclamação contra o vendedor nos termos da Parte 1 da Lei de Proteção ao Consumidor de 1987.
12. Responsabilidade do Cliente para Produtos e Materiais
Todos os trabalhos realizados em bens e materiais do comprador, devem ser realizadas de risco exclusivo do Comprador.
13. Suspensão
Se qualquer pagamento devido a antes ou após o parto sob este ou qualquer outro contrato celebrado entre o vendedor eo comprador não é feita sobre as datas de vencimento ou se o Comprador comete um ato de falência ou toma ou sofre qualquer passo que conduz à liquidação ou tem uma receptor, administrador ou administrador judicial nomeado de qualquer de seus ativos ao vendedor pode suspender pode ou reter a entrega dos Bens (sem prejuízo de todos os outros direitos e remédios o vendedor possa ter), até o valor total do preço do contrato é recebido pelo vendedor ou pode, a seu critério cancelar imediatamente este e / ou qualquer outro contrato entre o vendedor eo comprador.
14. Geral
14.1 A concessão de qualquer prazo ou outra tolerância pelo Vendedor para o Comprador não afecta os direitos abaixo do vendedor.
14.2 O Comprador não deve sem o consentimento do Vendedor, por escrito, ceder ou transferir o Contrato.
14.3 O Vendedor terá o direito de cancelar o contrato se for incapaz de obter a aprovação dos seus segura ou qualquer outra autoridade competente ao mesmo e do comprador não terá qualquer reclamação em relação a esse cancelamento.
14.4 Estas Condições juntamente com quaisquer termos que aparecem na face da ordem constituem a totalidade do acordo entre as partes relacionadas com o assunto em questão e nenhuma representação, garantia ou declaração sobre se escritos oral ou implícitas deve ser capaz de ser considerados como fazendo parte do Contrato ou como um incentivo por parte do vendedor para o comprador a entrar no contrato.
14.5 No caso em que qualquer termo ou disposição do Contrato por qualquer motivo inválida ilegal ou inexeqüível em qualquer aspecto dessa ilegalidade invalidade ou inexeqüibilidade não afetará qualquer outro termo ou disposição deste contrato, o Contrato deve ser interpretado e interpretado como tal termo ou disposição ao chapéu medida, o mesmo deve ter sido considerada inválida ilegal ou inexeqüível nunca tinha sido nele contidas.
14.6 Uma vez que as perdas potenciais que o comprador possa sofrer como resultado de qualquer violação do contrato por parte do vendedor são mais facilmente reconhecíveis pelo Comprador e porque tais perdas poderiam ser totalmente desproporcionada em relação ao preço do contrato e para que o vendedor pode manter o preço do contrato baixo que for razoavelmente possível, fica acordado que os passivos Sellers devem ser limitados em conformidade com as disposições destas Condições de Venda e os compradores devem fazer seus próprios arranjos para segurar contra qualquer perda excesso.
14.7 Estas Condições eo contrato será regido e interpretado de acordo com a lei de Inglaterra e qualquer litígio entre as partes será submetido à jurisdição dos tribunais ingleses para a jurisdição de que os tribunais o comprador se compromete a apresentar e que tribunais terão jurisdição exclusiva em relação à mesma, sem prejuízo, contudo, o direito do Vendedor de recorrer a qualquer tribunal com jurisdição sobre o comprador.
15. Aptidão para Propósito e Saúde e Segurança
Todos os bens devem ser totalmente verificados e testados no recebimento e o comprador deve garantir, por tais ensaios e antes de usar qualquer quantidade dos produtos que estes são satisfatórios, ADEQUADO PARA FINALIDADE E REQUISITOS PARTICULARES.
REGULAMENTOS de saúde que aplicam a materiais cerâmicos são EM VIGOR EM MUITOS PAÍSES Embora cada efeito é TRANSFERÊNCIAS DE PRODUTOS madeto da mais alta qualidade, o esmalte em cerâmica ou vidro E ÀS CONDIÇÕES DE TIRO, afetará os níveis do heavy metal que pode ser introduzida em contato com alimentos . Se os regulamentos existentes nos mercados CUJA WARE DECORADO se destina, testes cuidadosos de cada lote de transferências devem ser realizadas.
16. Lei de Protecção de Dados 1998
Reservamo-nos o direito de transmitir informações sobre sua conta com esta empresa para o nosso Banco e Financiers com a finalidade de prestar os seus serviços a esta empresa. Estes serviços incluem a obtenção de seguros de crédito, as buscas de referência de crédito, avaliação de controle de crédito e análise. A identidade do nosso Banco e quaisquer agências de crédito referência utilizados pelo nosso Banco serão disponibilizados a pedido.

Conditions de vente.
1. Interprétation
1.1 Dans ces conditions,
«Vendeur» signifie Bailey Decal limitée
«Acheteur» désigne la personne, entreprise ou société toute commande qui est acceptée par le vendeur
«Marchandises» désigne les marchandises (y compris toute tranche ou d’une partie d’entre eux) que le vendeur est de fournir
«Conditions» désigne les présentes conditions ainsi que (à moins que le contexte ne s’y oppose) toutes autres modalités et conditions convenues par écrit entre le Vendeur et l’Acheteur
«Contrat» désigne le contrat de vente et d’achat de la marchandise si verbale ou écrite
“Écriture” comprend télex, du câble, transmission par télécopie et des moyens comparables de communication
1.2 Toute référence dans ces conditions à une disposition d’une loi doit être interprétée comme une référence à cette disposition telle que modifiée, réédictée ou étendu
1.3 Les titres des présentes Conditions sont pour plus de commodité seulement et ne doivent pas affecter leur signification
2. Application
Ces conditions sont applicables à tout contrat conclu entre l’acheteur et le vendeur pour la vente de biens ou la prestation de services par le vendeur à l’acheteur, commandes sont acceptées par le Vendeur seulement à ces conditions et aucune variation ou modification de ces conditions est être efficace que si acceptée par écrit par un administrateur de la vente.
3. Estimations
3.1 Toutes les estimations, les offres et devis sont soumis à ces conditions et sont pour l’ensemble de la marchandise à laquelle l’estimation, offre ou offre se rapporte. Le vendeur peut refuser d’accepter une commande pour les marchandises qui constituent une partie seulement de l’estimation, offre ou la soumission.
3.2 Estimations, offres et appels d’offres sont valables pour une période de 14 jours à compter de la date de l’offre, une estimation ou tendre. Le vendeur se réserve le droit de retirer l’estimation, offre ou la soumission et à soumettre une offre, ou une offre estimation révisée à tout moment.
3.3 Les commandes une fois acceptée par le vendeur ne peuvent être annulées, sauf avec le consentement du vendeur des marchandises écriture retourné au vendeur sans que son contenu par écrit ne seront pas crédités à l’acheteur.
4. Livraison
4.1 Le prix des marchandises ne comprend pas les frais de livraison, sauf indication contraire.
4.2 livraisons Royaume-Uni sont, sauf lieu départ usine convenu autrement. Tous les autres livraisons doivent, sauf accord contraire avoir lieu dans des conditions FOB, les envois d’outre-mer seront automatiquement assurés par le Vendeur, sauf demande expresse de l’acheteur de ne pas le faire: sous réserve de l’Acheteur de rembourser le vendeur à l’égard de tous les frais encourus.
4.3 La livraison peut, au choix du Vendeur être versé par tranches et chaque livraison constituera un contrat séparé.
4.4 Toute heure ou la date de livraison est donnée de bonne foi mais doivent être considérés comme une estimation seulement et ne doivent pas être ou pouvoir être faite de l’essence même du contrat. Le délai imparti pour la livraison est calculé à partir de la date de réception par le vendeur de la dernière des éléments suivants pour être reçues:
4.4.1 toutes les informations nécessaires pour permettre au vendeur de procéder à l’Ordre ::
4.4.2 Le dépôt et la lettre de crédit (le cas échéant):
4.4.3 la preuve de la délivrance d’une licence d’importation (si nécessaire).
Si tout ce qui précède est pas reçu dans un délai raisonnable le vendeur peut, à sa discrétion, prolonger le délai de livraison ou d’annuler le contrat. Les dates de livraison spécifiques sont assujetties à tous les articles ci-dessus étant reçue par le vendeur dans les 14 jours de la date d’acceptation de l’ordre.
4.5 Sous réserve de 4.6 ci-dessous l’acheteur est en droit de résilier le contrat ou de refuser d’accepter la livraison des marchandises et d’obtenir un remboursement de tout acompte versé si les marchandises ne sont pas livrés dans les trois mois de la date de livraison spécifiée ou de toute prolongation convenue, En cas d’annulation du contrat par l’acheteur conformément à cette disposition, le vendeur ne sera pas responsable pour tout dommage ou perte indirecte découlant.
4.6 Faut-exécution des obligations du vendeur être empêché, retardé ou en aucune manière atteinte à raison d’un ordre d’une autorité locale, nationale ou internationale, émeutes, troubles civils, la guerre, la rébellion, urgence nationale ou internationale; grèves, lock-out ou d’autres conflits de travail (que ce soit en ce qui concerne les œuvres du vendeur ou en ce qui concerne l’un des fournisseurs du vendeur); incendie, une inondation ou une explosion; pénurie de main-d’œuvre, de l’équipement, des matériaux ou de fournitures ou de panne des machines; expédition ou de transport retards qu’en soit la cause; épidémie de la maladie, non-livraison par les fournisseurs du vendeur; les dommages ou la destruction de tout ou partie des marchandises; force majeure ou (sans préjudice de ce qui précède) toute autre cause échappant au contrôle raisonnable du Vendeur, le Vendeur pourra, à son gré suspendre l’exécution du ou annuler ses obligations en vertu du contrat sans responsabilité pour tout dommage ou perte indirecte découlant.
4.7 Suspension ou annulation du contrat en conformité avec les dispositions de la présente clause 4 sont sans préjudice du droit du vendeur de recouvrer toutes les sommes qui lui sont dues au titre de marchandises livrées à l’acheteur avant la date de la suspension ou de l’annulation.
4.8 Le vendeur se réserve le droit de livrer et de facturer des quantités comprises entre 10% et 10% à court plus pour des impressions spéciales et de la section la plus proche sur la quantité commandée pour le stock ouvert.
4.9 Si l’acheteur refuse d’accepter toute livraison de la marchandise, le vendeur est en droit de facturer à l’Acheteur et être payé tous les frais encourus par le Vendeur à la suite de ce refus.
4.10 Lorsque l’assurance contre les pertes ou dommages aux marchandises pendant le transport est organisé par le vendeur de la marchandise doit être examinée par l’Acheteur à l’arrivée et les détails de tout dommage apparent ou un défaut du produit porte sur le reçu de transporteurs et confirmée par écrit au vendeur et le transporteur au plus tard trois jours après la date de livraison.
4.11 L’acheteur doit aviser le vendeur dans les quatorze jours suivant la date de la facture dans le cas de non-livraison des marchandises.
4.12 Lorsque les marchandises sont vendues FOB de la responsabilité du Vendeur cessera immédiatement les marchandises sont placées à bord du navire et le vendeur ne sont pas dans l’obligation de donner à l’acheteur l’avis mentionné à la section 32 (3) de la Sale of Goods Act 1,979.
5. Titre et risque
5.1 Les marchandises sont aux risques et périls de l’acheteur de la livraison.
5.2 En dépit de livraison ayant été fait le propriétaire des marchandises ne doit pas passer du Vendeur jusqu’à
5.2.1 Le prix des marchandises ont été payées en totalité; et
5.2.2 toutes les autres sommes dues par l’acheteur au vendeur si la présente loi ou de tout autre contrat ont été payés dans leur intégralité:
5.3 Jusqu’à ce que la propriété des marchandises est transmise à l’acheteur conformément à la clause 5.2 L’acheteur doit tenir les marchandises et chacun d’entre eux sur une base fiduciaire en tant que dépositaire pour le vendeur L’acheteur doit stocker les marchandises (sans frais pour le vendeur) séparément de toutes les autres marchandises dans la possession et marqué d’une manière telle qu’ils sont clairement identifiés comme la propriété des Vendeurs.
5.4 Nonobstant le fait que les marchandises (ou l’un d’eux) restent la propriété du vendeur, l’acheteur peut vendre ou utiliser les marchandises dans le cours normal des activités de l’Acheteur à la pleine valeur de marché pour le compte du vendeur. Une telle vente ou opération doit être une vente ou l’utilisation de la propriété du Vendeur par l’Acheteur sur le nom propre de l’acheteur et l’acheteur doivent faire face en tant que principal lors de ces ventes ou transactions. Jusqu’à ce que la propriété des marchandises est transmise au Vendeur la totalité du produit de la vente ou autrement de la marchandise doit être détenue en fiducie pour le vendeur et ne doit pas être mélangé avec d’autres de l’argent soit versé tout compte à découvert et sera à tous les moments importants identifiés que l’argent de la vente. En outre, l’acheteur autorise le vendeur à exiger de l’acheteur de ces marchandises pour effectuer le paiement directement au vendeur dont la réception sera donc une décharge bonne et suffisante de l’obligation de paiement dû par l’acheteur à l’acheteur à l’égard de celui-ci.
5.5 Le vendeur est en droit d’être payé pour les marchandises nonobstant le fait que la propriété de l’une des marchandises n’a pas passé le vendeur.
5.6 Jusqu’à ce que la propriété des marchandises est transmise au Vendeur l’acheteur doit, sur demande livrer tels de la marchandise n’a pas cessé d’être en vigueur ou revendu au vendeur. Si l’acheteur ne parvient pas à faire le vendeur peut pénétrer dans les locaux appartenant, occupés ou contrôlés par l’Acheteur où se trouvent les marchandises et en reprendre possession. Sur la réalisation d’une telle demande, les droits de l’acheteur en vertu de la clause 5.4 cesseront.
5.7 L’acheteur ne doit pas mettre en gage ou de toute charge de façon à titre de garantie pour une dette quelconque des marchandises qui sont la propriété du vendeur ou du produit de la vente de ceux-ci. Sans préjudice des autres droits du vendeur, si l’acheteur ne sommes donc tous ce que doit payer l’acheteur au vendeur deviendra immédiatement exigible.
5.8 L’acheteur doit assurer et maintenir assurés les marchandises à leur pleine valeur contre «tous risques», à la satisfaction raisonnable du Vendeur, et doit à chaque fois que demandé par le vendeur produire une copie de la police d’assurance. Sans préjudice des autres droits du vendeur, si l’acheteur ne parvient pas à faire ce que toutes les sommes dues par l’acheteur au vendeur deviendra immédiatement exigible.
5.9 Chacune des dispositions de la présente clause est réputée comme distincte et séparable de l’autre.
5.10 Si un ou plusieurs des dispositions de cette clause est illégale ou non exécutoire des dispositions restantes demeurent en vigueur et de plein effet
6. Droits d’auteur
6.1 L’acheteur ne doit pas avoir affecté à elle et ne doit avoir aucune expresse ou implicite à utiliser les droits d’auteur du Vendeur dans les desseins du vendeur jusqu’à ce que toutes les sommes dues par l’acheteur au vendeur en vertu du présent ou de tout autre contrat ont été payés. L’acheteur aura le droit de vendre les biens ou des articles fabriqués par elle et incorporant la marchandise dans le cours normal des activités de l’acheteur à un acheteur de bonne foi pour la valeur dans ce cas, une licence en vertu des droits d’auteur du vendeur à l’égard de ces marchandises sera réputé avoir été accordé immédiatement avant la livraison est effectué à l’acheteur. Le droit de l’acheteur de vendre les marchandises ou articles incorporant des dessins qui sont le copyright du vendeur peut être retirée à tout moment en cas de paiement en raison de l’acheteur au vendeur en vertu du présent ou de tout autre contrat ne se fait pas sur sa date d’échéance ou si l’acheteur engage un acte de faillite ou prend des étapes menant à la liquidation ou a un administrateur ou un séquestre ou séquestre administratif nommé à l’égard de tout ou partie de ses actifs.
6.2 L’Acheteur garantit que les produits manufacturés à la conception de l’Acheteur ne viole aucun brevet, marque, dessin ou modèle enregistré, droit d’auteur ou autre protection similaire et doit indemnité et d’exonérer le vendeur contre toutes les actions, réclamations, demandes, coûts, frais et dépenses découlant à partir ou encourus en raison de toute contrefaçon réelle ou alléguée d’un tel droit.
7. Prix et paiement
7.1 Tous les prix indiqués sont strictement net et sans escompte seront autorisés ou doit être prise à moins que et
Alors seulement l’objet de ces Conditions Générales de Vente.
7.2 Le prix à payer pour la marchandise doit être le prix applicable à la date d’envoi.
7.3 Les prix offerts pour les marchandises est pour leur fourniture et la livraison uniquement en conformité avec les présentes Conditions et il sera de la responsabilité de l’acheteur de prendre des dispositions pour le chargement hors de la marchandise à la livraison. Les frais supplémentaires encourus par le Vendeur conséquence de l’ONU de l’acheteur à défaut de faire des arrangements ou adéquates pour le chargement hors des marchandises à la livraison doivent être payés par l’acheteur.
7.4 Tous les prix sont hors TVA qui sera ajouté sur la facture et payée par le vendeur.
7.5 Toutes les sommes dues sont payables au Royaume-Uni dans la monnaie dans laquelle le prix des marchandises est cité sans aucune déduction que ce soit et le délai imparti pour le paiement par l’acheteur est de l’essence du contrat.
7.6 Tout acompte versé par l’acheteur ne sera pas remboursable sauf dans le cas visé à l’alinéa 4.5
7.7 Pour les clients au crédit du compte de paiement du prix de la marchandise doit être dû au plus tard trente jours à compter de la fin du mois au cours duquel cette facture est émise.
7.8 Toutes les ventes au comptant sont payables lors de la collecte des marchandises ou avant l’envoi, en cas de paiement n’a pas été faite avant la livraison, le paiement est exigible immédiatement à la réception des marchandises par l’acheteur.
7.9 Toute erreur ou omission typographique ou d’écriture dans un acceptation de l’offre, la facture ou tout autre document émis par le Vendeur seront soumis à la correction sans aucune responsabilité de la part du vendeur.
7.10 Le paiement de la totalité du prix d’achat de tout solde impayé devient immédiatement exigible en cas de l’un des suivants.
(a) non-paiement de tout versement à son échéance;
(b) l’Acheteur commettre ou souffrant un quelconque des actes ou des choses mentionnées à l’article 13;
(c) l’acheteur ne pas ouvrir une lettre de crédit ou autrement organiser le paiement conformément aux termes du contrat;
(d) l’Acheteur indiquant quelle qu’en soit et par que ce soit signifie qu’il n’a pas l’intention d’être lié par les termes du contrat ou qui est est incapable ou refuse d’accepter la livraison ou de payer pour les marchandises.
7.11 Si les marchandises sont livrées en versements paiement ne sera dû à l’égard des marchandises ainsi
livré en conformité avec les modalités de paiement et nonobstant tout délai ou impossibilité de livrer le reste des marchandises.
7.12 Le vendeur est en droit de facturer des intérêts au taux de 2% par mois sur tout retard
le paiement de la date à laquelle le paiement était dû à la date réelle à laquelle le paiement est
reçu par le Vendeur.
7.13 L’acheteur ne doit pas refuser de payer tout montant dû au vendeur ou toute autre compensation
les sommes dues en raison d’un différend ou réclamation concernant la marchandise ou pour toute autre raison.
7.14 Là où il ya un retard dans le paiement du prix ou de toute tranche de celui-ci l’acheteur doit payer
frais et dépenses de tous les frais raisonnables par le vendeur pour obtenir le paiement.
8. Si les instructions d’expédition suffisantes ne sont pas reçus par le Vendeur dans les quatorze jours après la notification à l’Acheteur ou à son agent que les marchandises sont prêtes pour l’expédition ou si l’acheteur ne sera pas prêt à accepter la livraison des marchandises conformément au contrat les marchandises doit:
(a) être payé comme si elles avaient été livrés;
(b) est réputée avoir été acceptée par l’acheteur; et
(c) être au risque de l’acheteur qui est responsable de toutes les assurances de livraison de stockage et d’autres changements à l’égard de ceux-ci.
9. Acceptation des marchandises
9.1 Toutes les marchandises doivent être pleinement vérifiés et testés à la réception par l’acheteur et en l’absence de toute réclamation reçue par le vendeur est réputé avoir été accepté par l’Acheteur sept jours après l’arrivée des marchandises dans les locaux de l’acheteur.
9.2 Dans le cas d’une utilisation ultérieure de l’acheteur de la marchandise, le vendeur ne sera pas tenu responsable de toute perte ou dommage de quelque nature qu’ils soient, quelle qu’en soit immatériels causés
qu’il résulte de la violation par le Vendeur de contrat ou négligence ou autrement
le risque de l’acheteur qui aurait pu apprécié la suite de tels essais de la
Marchandises.
Spécification et 10. Performance
10.1 Toutes les questions descriptives, dessins, spécifications, illustrations et de matériel publicitaire sont publiés à titre indicatif seulement et ne doivent pas faire partie de tout contrat. Le vendeur se réserve le droit de supprimer tout élément de vente et à apporter des modifications raisonnables à ses spécifications sans préavis à l’Acheteur.
10.2 Le Vendeur ne sera pas responsable des défauts dans les marchandises en raison de conformité avec les instructions de l’Acheteur que ce soit en relation avec la conception, modèle, dessins exigences ou spécifications fournies par l’Acheteur ou autrement.
11. Garantie
11.1 Le vendeur doit à son choix, soit remplacer (dans les délais de production raisonnables) ou faire un remboursement complet à l’égard des marchandises comprenant des transferts ou des autocollants qui sont présentés à la satisfaction raisonnable du Vendeur défectueux à condition que le vendeur est informé d’un tel défaut dans écrit dans les 14 jours après réception des marchandises dans les locaux de l’Acheteur et à condition qu’il soit démontré à la satisfaction raisonnable du vendeur que de tels résultats défauts de conception défectueuse, fabrication ou de matériel du vendeur.
11.2 En ce qui concerne tous les autres types de marchandises, le vendeur doit à son choix, réparer ou remplacer gratuitement toutes les marchandises qui sont présentés comme défectueux ou qui ne parviennent pas dans les trois mois à compter de la date de livraison à condition qu’il soit démontré que raisonnable de le vendeur satisfaction que tel défaut de résultats de vices de conception, de fabrication ou de matériel du vendeur et à condition en outre qu’en ce qui concerne les pièces non fabriquées par le vendeur, le vendeur donne à l’acheteur seulement une garantie que le fabricant donne au vendeur. Les pièces réparées ou de remplacement doivent être fournis gratuitement, mais la responsabilité du vendeur pour la livraison et les frais de montage ou d’autres se limitent à port payé au port Royaume-Uni ou FOB Royaume-Uni. La pièce défectueuse doit devenir la propriété du vendeur et doit être tenue à son ordre.
11.3 Enregistrer conformément à la clause 11.1 et 11.2 ci-dessus et sauf à l’égard de la mort ou des blessures résultant de la négligence du Vendeur de ses employés ou agents de la vente ne doivent pas être sous toute responsabilité pour toute réclamation ou réclamations de dommage direct, indirect ou consécutif blessure, perte ou dommage (incluant la perte de profits) découlant de ou en relation avec un défaut dans la marchandise ou toute action, omission, négligence ou défaut (si oui ou non le même constitue une violation fondamentale du contrat ou de violation d’une fondamentale terme de celui-ci) de la vente de ses employés ou agents dans l’exécution par le vendeur de ses obligations en vertu du contrat.
11.4 Sauf stipulation expresse dans les présentes Conditions le Vendeur sera sous aucune responsabilité quant à l’Acheteur (si dans le contrat ou par négligence) et toutes les autres conditions, garanties ou obligations expresse ou implicite par la loi, la coutume commerciale, la pratique ou autrement sont exclue.
11.5 Sauf lorsque l’acheteur est en mesure de prouver que le vendeur était coupable d’une négligence ou de violation du contrat donnant lieu à une réclamation en vertu des présentes l’Acheteur devra indemniser le vendeur à l’égard de toute responsabilité que le vendeur peut engager que ce soit par la voie de procédures judiciaires ou en bonne foi règlement hors cour à la suite d’une réclamation contre le vendeur en vertu de la partie 1 de la Loi sur la protection des consommateurs 1,987.
12. La responsabilité de produits et matériel du client
Tous les travaux effectués sur les produits et le matériel de l’acheteur doit être effectuée au seul risque de l’acheteur.
13. Suspension
Si tout paiement dû à avant ou après l’accouchement en vertu du présent ou de tout autre contrat conclu entre le vendeur et l’acheteur ne se fait pas sur les dates d’échéance ou si l’acheteur commet un acte de faillite ou prend ou subit toute étape menant à la liquidation ou a un récepteur, administrateur ou séquestre administratif désigné de l’une de ses actifs le vendeur peut suspendre peuvent ou refuser la livraison des marchandises (sans préjudice de tous autres droits et recours peut disposer le Vendeur) jusqu’à ce que le montant intégral du prix du contrat est reçu par le vendeur ou peut à son gré annuler immédiatement cette et / ou de tout autre contrat entre le vendeur et l’acheteur.
14. Général
14.1 L’octroi de tout temps ou autre indulgence par le vendeur à l’acheteur ne doit pas affecter les droits en vertu des présentes le vendeur.
14.2 L’acheteur ne doit pas, sans le consentement du Vendeur par écrit céder ou transférer le contrat.
14.3 Le vendeur est en droit d’annuler le contrat si elle est incapable d’obtenir l’approbation de ses assure ou toute autre autorité compétente lui et l’acheteur ne peut prétendre à l’égard d’une telle annulation.
14.4 Ces conditions ainsi que les termes apparaissant sur le visage de l’ordre constituent l’intégralité de l’accord entre les parties liées à l’objet des présentes et aucune représentation, garantie ou déclaration indiquant si orales ou écrites ou implicites doivent être capables d’être traités comme faisant partie de la Contrat ou comme une incitation par le vendeur à l’acheteur de conclure le contrat.
14.5 Dans le cas où une clause ou disposition du contrat est pour une raison quelconque invalide illégale ou non exécutoire à quelque égard que cette illégalité d’invalidité ou inapplicabilité ne saurait affecter tout autre terme ou d’une disposition des présentes, le contrat doit être interprété et interprétée comme telle clause ou disposition dans la mesure où le chapeau de la même aura été jugée invalide ou inapplicable illégale avaient jamais été qui y sont contenues.
14.6 Parce que les pertes potentielles qui l’acheteur pourrait subir en raison d’une violation du contrat par le vendeur sont plus facilement vérifiables par l’Acheteur et parce que ces pertes pourraient être tout à fait disproportionnée par rapport au prix du contrat et que le vendeur peut garder le prix du contrat faible qu’il est raisonnablement possible, il est convenu que les passifs Sellers seront limitées conformément aux dispositions des présentes Conditions de vente et les acheteurs devraient faire ses propres arrangements pour assurer contre toute perte en excès.
14.7 Les présentes Conditions et le Contrat sera régi et interprété conformément à la loi de l’Angleterre et de tout différend entre les parties sera soumis à la juridiction des tribunaux anglais à la juridiction de laquelle les tribunaux l’acheteur accepte de se soumettre et qui Les tribunaux doivent avoir la compétence exclusive à l’égard de celui-ci, sans préjudice toutefois au droit du vendeur d’intenter une action devant tout tribunal ayant juridiction sur l’acheteur.
15. Aptitude à l’usage et de la santé et de la sécurité
TOUTES LES MARCHANDISES devraient être pleinement vérifiés et testés dès réception et l’acheteur doit assurer, par ces tests et analyses AVANT D’UTILISER UN quantité des marchandises qu’elles sont satisfaisantes, ADAPTÉ POUR OBJET ET EXIGENCES particulier.
RÈGLEMENT SUR LA SANTÉ QUI applicables aux matériaux céramiques sont EN VIGUEUR DANS DE NOMBREUX PAYS PENDANT Chaque effet est celui des transferts MADETO de produits de la plus haute qualité, la glaçure de la céramique ou de verre et les conditions de tir sera affecter les niveaux de métal lourd peut être libéré au contact des aliments . Si les règlements existent dans les marchés pour lesquels DÉCORÉS Ware est prévu, un examen approfondi de chaque lot de transferts devraient être entrepris.
16. La loi sur la protection des données 1 998
Nous nous réservons le droit de transmettre des informations concernant votre compte avec cette société à notre Banque et Financiers dans le but de fournir leurs services à cette société. Ces services comprennent l’obtention de l’assurance-crédit, des recherches de références de crédit, l’évaluation du contrôle de crédit et d’analyse. L’identité de notre Banque et des agences de référence de crédit utilisées par notre banque seront disponibles sur demande.

ベイリーデカール限定

売却の条件。
1.通訳
これらの条件では1.1
「売り手」ベイリーデカール限定を意味
「買い手」は、売り手が受け入れられている任意の順序を置く人、会社、または会社を意味
「製品」とは、売主が供給することである(任意の割賦またはそれらの任意の部分を含む)の商品を意味します
「条件」とは、一緒に売り手と買い手の間で書面で同意したその他の契約条件(特に断りのない限り)と、これらの条件を意味
「契約」とは、口頭または書面か物品の売買契約を意味します
「書き込み」はテレックス、ケーブル、ファクシミリ送信および通信の同等の手段を含みます
1.2法令の規定にこれらの条件で任意の参照が改正され、その条項への参照として解釈されるものと、再制定または拡張
これらの条件で1.3見出しは、便宜上に過ぎず、その意味に影響を与えてはなりません

2.アプリケーション
いかなる契約にも適用する。これらの条件は、買主に売主による商品またはサービスの供給販売のための買い手と売り手の間で締結し、受注は、これらの条件およびこれらの条件の変化がないか、変更にのみ対象と売り手が受け入れられてはなら売主のディレクターが書面で認められていない限り有効です。

3.推計
3.1すべての見積り、オファーや入札は、これらの条件の対象となっていると推定、提供または入札が関係する物品の全体のためのものです。売主はあくまでも目安に、オファーや入札の一部を構成している商品のため、任意の順序を受け入れることを拒否することができます。
3.2見積り、オファーや入札を申し出、見積もりや入札の日から14日間有効です。売主は、見積もり、提供または入札を撤回すると、いつでも改訂オファー、見積もりや入札を提出する権利を有します。
一度売主によって受け入れ3.3注文は購入者に入金されない書面でその内容ずに売主に戻っ書き込み品での出品者の同意を除きキャンセルすることはできません。

4.配達
特に断りのない限り4.1製品の価格は配送料が含まれていません。
4.2イギリスの配達は、いない限りは、そうでなければ、テイクプレースEX-作品を同意したものとします。特にそうしないと買い手によって要求されない限り、別段の合意がない限り、他のすべての配達は、FOBの条件で行われるものとし、海外委託が自動的に、売主によって保証されます。発生したすべての費用に関して売主を払い戻しバイヤーの対象。
4.3配達は売り手のオプションで分割払いで行うことができ、各配信は、個別の契約を構成するものとします。
4.4配信のための任意の時刻や日付が誠意を持って与えられているが、あくまで目安とみなされるものとし、であるか、または契約の本質で作らされることが可能であってはなりません。配信のための指定された時間を受信するには、以下の項目の最後の売り手が受領した日から起算するものとします。
4.4.1注文を続行するために売主を可能にするために必要なすべての情報::
預金およびクレジット(該当する場合)の文字を4.4.2:
4.4.3輸入許可証の発行の証明(必要な場合)。
上記のいずれかは、売主は、そのオプションに送達するための時間を延長するか、契約を取り消すことができるいずれかの合理的な期間内に受信されない場合。具体的な納期は受注の日の14日以内に売主によって受信され、上記のすべての項目の対象となっています。
バイヤー以下の4.6から4.5対象は、契約を解除したり、商品の配送を受け付け、商品は配送日時指定、または任意の合意された拡張子の3ヶ月以内に配信されない場合に支払われた保証金の返金を受けることを拒否する権利を有しますこの規定に従い、買主が契約のキャンセルの場合は出品者がいかなる損害やそれに起因する結果的損失について一切責任を負いません。
4.6万一売り手の義務の履行を防止遅れたり、どのような方法で、地方、国や国際機関の任意の順序によるものと干渉すること、暴動、内乱、戦争、反乱、国内​​または国際緊急;ストライキ、ロックアウト、またはその他の労働争議(売り手の作品についてや売り手の供給者のいずれかに関してとして生じるかどうか)。火災、洪水、爆発。労働、設備、材料や消耗品や機械の故障の不足。出荷や輸送の遅延は、どんな方法でも生じました。売り手の供給者によって病気、不着の流行。全体または製品のいずれかの部分の損傷や破壊。 (上記を侵害することのない)不可抗力または全く売主の合理的な支配を超えるその他の原因による、売主は、そのオプションでのパフォーマンスを中断ま たはそこから生じるいかなる損害または結果的損失のために責任を負うことなく契約に基づく義務を​​解除することができます。
この句4の規定に従い、契約の4.7サスペンションやキャンセルは、前懸濁液またはキャンセルの日に購入者に納入された商品に関して、それに起因するすべての和を回復するために売り手の権利を侵害せずにしなければなりません。
4.8売主は、特別な印刷物のために、オープンした株式の注文数量を超える最も近い部分に渡ってわずか10%と10%の間の量のために提供し、請求する権利を留保します。
4.9買い手が売り手のためのバイヤーを請求する権利を有し、そのような拒否の結果として、売主が負担するすべての費用を支払われる製品のいずれかの配信を受け入れることを拒否した場合。
損失や輸送中の製品への損傷に対する保険は、製品が到着時に買主によって検査されるものとし、製品のいずれかの明らかに損傷や欠陥の詳細はキャリアの領収書に承認し、で確認しなければならない売り手が配置されている4.10配達の日の後、遅くとも3日より売主とキャリアへの書き込み。
4.11バイヤーは商品の不着の場合には請求書の日付から14日以内に売主に通知しなければなりません。
商品は売主の責任はすぐに商品が船内に配置され、売主が買主にセクション32で指定された通知を与える義務はないものと失うものFOB販売されている4.12(3)物品の販売法の1979。

5.タイトルとリスク
5.1製品は、配信から買主の危険にさらさなければなりません。
Inspite配達の5.2まで売主から渡してはならない製品でプロパティを作成されたという
財の価格が全額支払われた5.2.1。
5.2.2完全に支払われている。この下またはその他の契約かどうかのバイヤーから売主に起因する他の全ての合計:
5.3製品内のプロパティは、節5.2売主のための受託者として信託基づいて商品およびそれらのそれぞれを保持しなければならないバイヤーに応じて、購入者に渡すまで(出品者へ無償で)製品を保管しなければならないバイヤー個別に所有している他のすべての商品から、彼らは明らかに売り手プロパティとして識別されるようにマークしました。
5.4製品(またはそれらのいずれか)が買主は売主のアカウントの完全な市場価格で購入者の通常の事業の過程で商品を販売したり、使用することができ売主の財産のままであることにもかかわらず。このような任意売却または取引は購入者自身に代わって買い手が売り手の不動産の売却または使用しなければならないと、このような販売または取引を行う際に買い手が主体として対処しなければなりません。製品内のプロパティは、売主からの販売の全体の進行を通過するまで、またはそうでなければ製品の売り手の信頼に開催されるものと任意の誇張アカウントに他の資金と混合するか、または支払われないものと識別されたすべての材料倍でなければなりません売り手のお金として。また、バイヤーは、その領収書したがって、その点で購入者に、このような購入者が支払うべき支払債務のために良いと十分な放電しなければならない販売者に直接支払いを行うために、このような製品の購入を要求する売主が許可されます。
5.5売主は、売主に合格していない製品のいずれかにそのプロパティにもかかわらず、製品のために支払われる権利を有します。
製品内のプロパティのような時間が売主から通過するまでの存在にあると中止または売主に転売していないとして、5.6は購入者は、要求に応じて、商品のようなを交付しなければなりません。買い手を行うに失敗した場合ので、売主は、製品が配置されているバイヤーによって占有または制御、所有する施設の際に入力して、製品を回収することがあります。そのような要求の作ることに節5.4の下でバイヤーの権利は失効します。
5.7買主は売主またはその売却代金の財産です製品のいずれかの任意の債務のセキュリティを介して電荷を誓うか、どのような方法ではなりません。買い手がなければ販売者の他の権利を侵害することなく、売り手に買い手がためどのようなので、すべての合計が直ちに原因と支払わなるもの。
5.8買い手は、保証し、売主の合理的な満足度に「すべてのリスク」に対する彼らの完全な値に被保険者の製品を維持し、売主が要求したときはいつでも、保険のポリシーのコピーを作成しなければならないものとします。買い手が行うに失敗した場合売主の他の権利を侵害することなく、そのように売主に買主によってによってどんなすべての合計が直ちに原因と支払わなるもの。
5.9この節の規定のそれぞれは、互いに分離し、可分であるとみなされなければなりません。
この節の規定のいずれか1つまたはそれ以上の場合は5.10、残りの条項は完全な効力を継続するものと違法または執行不能であることがあります

6.著作権
6.1買い手はそれに割り当てられてはならないと明示を持っているか、この下の売主または他の契約の買主から起因するすべての和が支払われたまで、売り手のデザインに売り手の著作権を使用することを暗示してはなりません。買い手は、製品またはそれで製造任意の記事を販売する権利と、このような製品に関して売り手の著作権に基づくライセンスがなければならないどのイベントで値の善意の購入者に購入者の通常の事業の過程で製品を組み込むしなければなりません前の購入者に対して行われ配信にすぐに付与されたものとみなさ。このまたはその他の契約に基づく売主の買主から何らかの支払いがその期日にか、または購入者がコミット場合行われていない場合売り手の著作権はいつでも撤回することができるされている製品やデザインを取り入れた記事を販売する買い手の権利破産の行為又は清算することにつながるすべての手順を取るか、管理者または受信者またはその資産の全部または一部に関して任命行政受信機を持っています。
6.2いずれかの製品が買主の設計製造バイヤーのワラントは、いかなる特許、商標、登録意匠、著作権、または他の同様の保護を侵害していないし、損害賠償するものとし、発生するすべてのアクション、請求、要求、コスト、費用および経費に対して無害売主を開催または侵害またはそのような権利の侵害を理由として計上しました。

7.価格と支払い
7.1全ての価格は、厳密にネットであり、何の割引がない限り、撮影することはできないかでされ、
その後、販売のこれらの条件に従ってのみ。
7.2製品の支払価格は、急送の日に適用価格でなければなりません。
7.3製品のために引用された価格は、これらの条件に従って、それらの供給および配信のためであり、それは配達の際に製品のオフロードするための手配をするためにバイヤーの責任です。配信に物品のオフロードするためのいずれか、または適切な手配をするために失敗のバイヤーの売り手国連結果により被ったいかなる追加費用は購入者によって支払われなければなりません。
7.4引用されたすべての価格は請求書に追加され、売主が負担するものと付加価値税の排他的です。
7.5によるすべての和は商品の価格はいかなる控除せずに引用されている通貨に英国で支払わなければならないと買い手によって支払いのために指定された時間は、契約の本質のものでなければなりません。
7.6買い手が支払うデポジットは節4.5で言及状況を除いて返金してはなりません
商品代金のクレジット口座のお客様のお支払いの場合7.7は、遅くともその請求書を発行した月の月末から30日以内に起因しなければなりません。
7.8すべての現金販売は製品の回収時や発送の前に支払によるものであり、配信前に行われていないお支払いの際に、お支払いは購入者によってすぐに商品の受領に起因するものでなければなりません。
出品者によって発行されたオファー、請求書またはその他の書類のいずれかの受け入れで7.9任意の誤字や誤記や記載漏れが売主の一部上の任意の責任を負うことなく訂正を受けなければなりません。
その後、未処理の残りの任意のバランスの購入価格の全体の7.10お支払いはすぐに起因すると、次のいずれかの場合に支払わなるもの。
(a)は、その期日の任意の割賦の非支払い。
(b)のバイヤーがコミットまたは節13に記載された行為や物事のいずれかに罹患しています。
(c)のバイヤーは、信用状を開いたり、そうでなければ契約の条項に従って支払いを手配することができません。
(d)の購入者を示すどんなに〜でもと何によってそれが契約の条件に拘束されることを意図していないことを意味するか、つまりの配信を受け入れるか、または製品のために支払うことができないまたは不本意です。
商品は分割払いで配信される場合は7.11に支払いが製品に関してによるものでなければならないので、
支払条件に従って、任意の遅延や製品のバランスを提供するために失敗にもかかわらず配信。
7.12売主は任意の延滞に毎月2%の割合で利息を請求する権利を有します
支払いがされている実際の日付が原因だった支払日から支払い
出品者によって受信されました。
7.13買主は売主に起因する任意の金額の支払いを保留またはその他のをオフに設定してはなりません
なぜなら製品にとして、あるいはその他の理由のための任意の紛争やクレームの支払うべき金銭。
買い手が支払うものとその代金の支払いの遅れまたは任意の割賦がある7.14
支払いを得ることに売り手が発生​​したすべての合理的なコストの手数料および費用。

8.十分な転送命令は、商品は発送用または準備ができている買い手またはその代理人への通知後14日以内に売主によって受信されない場合は買主は、契約に基づいて商品の配送を受け入れるように準備してはならない場合には製品条:
(a)は、彼らが配信されたかのように支払われます。
(b)はバイヤーによって受諾されたものとみなされます。
(c)のす​​べてのストレージ配送保険、その点では他の変更について責任を負うものと買い手の危険にさらされます。

製品の9受け入れ
9.1全ての商品は完全にチェックされ、購入者と販売者によって受信される任意の請求が存在しない状態で受信したときにテストされるべきでは七日買い手の敷地で商品の到着後、買い手によって受け入れられたものとみなします。
9.2製品の購入者のその後の使用の際には売主が生じたいかなる自然のどんな方法でも、任意の結果的損失や損害について一切責任を負いません
売り手の契約違反または過失に起因するかどうかそうでなければ
買主はこのようなテスト以下の高く評価している可能性があるのリスク
製品。

10.仕様と性能
10.1すべての記述事項、図面、仕様、イラストや広告資料は、一般的なガイダンスのために公開され、任意の契約の一部を形成してはなりません。売主は売却から任意の項目を削除すると、購入者に通知することなく、その仕様に合理的な変更をする権利を有します。
10.2売主は、設計に関連し、パターンで、買い手または他の方法により供給された要件や仕様を図面かどうかにより、バイヤーの指示を遵守への商品の欠陥についても責任を負いません。

11.保証
そのオプションで売り手がこのような欠陥が通知されることを条件とする欠陥があることが売主の合理的な満足度に示されている転送やデカールを含む任意の製品に関して(合理的な生産時間以内)交換または全額払戻しをしなければならないのいずれかの11.1売り手買い手の敷地の商品の受領後14日以内に書面と売り手の障害のあるデザイン、技量や材料のような欠陥の結果ということ、それが売主の合理的な満足度に表示されていることをさらに提供します。
製品の他のすべてのタイプの点では11.2売り手のオプション修理または無償で交換する配達日から3ヶ月以内に失敗する任意の欠陥であることが示されている製品や、それが売主の合理的に示されていることを提供しなければならないが、満足売り手の障害のあるデザイン、技量や材料の結果、さらに提供するような障害がないことを売主自身の製造の部分に関して、売主は買主にメーカーが売主に与えるようにのみ、そのような保証を与えること。修理または交換部品は無償で提供されなければならないが、配信と継手またはその他の費用についての売り手の責任は、英国や英国FOBポートに支払わキャリッジに限定されるものとします。欠陥部分は、売主の財産となると、そのために開催するものとします。
その従業員またはエージェントのは売主は、直接的、間接的または結果的のいずれかの請求または請求に対する責任の下にあってはならない節11.1と11.2以上に設けられ、死の尊重または売主の過失に起因する人身傷害で保存として保存11.3外、または製品の欠陥または行為、不作為、怠慢またはデフォルトに関連して生じる(利益の損失を含む)の損傷、損失または損害(同じことが基本の契約または違反の基本的な違反を構成するかどうか契約に基づく義務の売主によるパフォーマンスの売主の従業員やエージェントの用語その)。
明示売主は明示または法律によって黙示、貿易カスタム、練習やそれ以外であるかどうかバイヤー(契約中または過失であれ)に一切の責任および他の全ての条件、保証または義務の下でなければならないこれらの条件で提供さ除き11.4ここに除外。
買い手がいるかどうか裁判手続により売主はいかなる過失または売主が被る可能性があるいかなる責任に関して売主を免責するものと買い手以下請求を生じさせる契約違反を犯したことを証明することが可能である場合を除き11.5または善意により裁判所の和解のうち消費者保護法1987のパート1の下で売主に対していかなる請求の結果として。

12。お客様の製品や素材の責任
購入者の商品や材料に行わすべての作業は購入者の責任で行うものとします。

13.サスペンション
またはこの下の配信または売主と買主の間で行われたその他の契約後の前に起因する任意の支払いが期日または行われていない場合は買い手が破産の行為をし、又は取りまたは清算につながるいずれかのステップを被るか持っている場合受信機は、管理者またはその資産売主のいずれかの任命行政レシーバがあり中断または契約代金の全額は販売者によって受信されるまで(他のすべての権利および救済手段を損なうことなく、売主が持っている場合があります)商品の配送をご遠慮ことまたはそのオプションですぐにこのおよび/または売主と買主の間に他の契約を解除することができます。

14.一般
バイヤーに販売業者が14.1いつでもまたは他の耽溺の付与は、売り手の権利を以下に影響を及ぼしてはなりません。
14.2買主は、書面で売主の同意なしに契約を割り当てたり、譲渡してはなりません。
14.3売主は、それはそれにその保証ただしの承認またはその他の管轄当局を得ることができず、買主がこのようなキャンセルに関してノークレームがあってはならない場合は契約を解除する権利を有します。
14.4これらの条件は一緒に注文の顔に表示されるすべての用語を口頭書面または黙示的かどうかを本契約の主題に関連当事者と無表現、保証またはステートメント間の完全な合意を構成することの一部を形成するものとして扱われてできなければなりません契約または買主が契約を締結するための売主による誘導など。
契 約のいずれかの条件または条項が何らかの理由ですべての点など無効の違法または執行不可能で違法または執行不能、無効とすることをイベントでは14.5本 契約の契約は、このような用語や規定として解釈され、解釈されるものと任意の他の用語や規定に影響を及ぼしてはなりませんエクステントの帽子にも同じことが違法または法的強制力がそこに含まれていなかった無効とされていなければなりません。
14.6買主は売主による契約の違反の結果として被る可能性がある潜在的な損失は購入者によって、そのような損失は売主が契約の価格を維持することができることを契約価格などに完全に不釣り合いな可能性があるため、より容易に確認されているので低く、それが売り手の負債は販売のこれらの条件の規定に従って制限されるものとバイヤーは、任意の過剰損失に対して保証するため、独自の手配を行うことで合意された合理的な可能性があります。
14.7これらの条件及び契約はによって支配し、英国法に従って解釈し、当事者間に生じるいかなる紛争は購入者がここに提出することに同意し、どの裁判所そのうちの管轄に英語の裁判所の管轄権に提出しなければならないしなければなりません裁判所は、しかしバイヤーは、管轄の裁判所で審理を持って売主の権利を侵害することなく、その点では、排他的管轄権を有するものとします。

目的と健康と安全のための15の適合
すべての商品は、完全にチェックされ、レシート上でテストと買い手は、そのような試験によって、彼らは、満足度の目的および特定のrequirmentsに適しています商品の任意の量を使用する前に確認する必要がありますする必要があります。
すべてのエフェクトは、最高品質のMADETO PRODUCE転送、GLAZEセラミックスやガラスであり、焼成条件は、食品と接触して放出することができる重金属レベルに影響しますがセラミック材料に適用健康の規制は、多くの国で施行されています規制が飾らウェアが対象とする市場に存在する場合、移転の各バッチを慎重に検査が行われるべきです。

16. 1998年データ保護法
私たちはこの企業にサービスを提供することを目的として、当社の銀行とフィナンシェにこの会社であなたの口座に関する情報を渡すために権利を留保します。これらのサービスは、信用保険、信用照会を検索、与信管理の評価と分析を得ることを含みます。当行のアイデンティティと当行が使用する任意の信用照会機関は、リクエストに応じて利用できるようになります。